Инициативы tradutor Turco
113 parallel translation
Честь нашей Родины зависит от того, каков исход сей благородной инициативы...
Vatanımızın onuru bu soylu girişimin sonucuna dayanıyor.
Мистер Чарльз Фостер Кейн, нападающий на американские традиции частной собственности и инициативы, по сути своих убеждений является самым махровым коммунистом.
Bay Charles Foster Kane, toplumsal konulardaki görüşleriyle ve tehlikeli tavırlarıyla Amerikan özel mülk geleneklerine özel teşebbüs ve serbest rekabete saldırmaya devam etti. ... o aslında tam anlamıyla bir komünisttir...
Наша страна сегодня должна стоять на том, на чём она стояла всегда. Оставаться крепостью личной инициативы. Землёй бесконечных возможностей для всех.
Ülkemiz, her zaman olduğu gibi bugün de, bireysel özgürlükler kalesi ve sınırsız fırsatlar ülkesi olmaya devam etmeli.
Нужно больше инициативы.
İnisiyatif bitmiştir.
Отвергнув все инициативы, прогрессивные страны Африки решили положиться на Запад в своих фильмах, это дает белым христианам право говорить о неграх и арабах.
Tum Yetkinin Birakilmasi, Afrika'nin ilerici ulkeleri filmlerinde Bati'ya guvenmeye basladilar, bu durum beyaz Hristiyanlara siyahlar ve Araplar hakkinda konusma hakki verdi.
что настал момент сделать выводы из вчерашней неудачной инициативы.
Astsubay Bosselet, dün acelece yapılan talihsiz olayın sonuçlarını değerlendirmek gerektiğini düşünüyor.
Как сегодня воплотили в жизнь вчерашние инициативы ".
Benden bunu mu istiyorsunuz?
Нам нужно быть поконструктивнее, лично я ничего не имею против частной, то есть личной инициативы.
Daha yapıcı olmalıyız. Şahsen mahremiyete saygı duyarım. Herkesin hayatı kendine, insiyatif.
Проявите немного инициативы.
Biraz insiyatif kullan.
Мужчины считают, что женщины ждут от них инициативы, это кажется им романтичным.
Erkekler bir şekilde kadınların elde edilmek istediklerini düşünürler. Kendilerini zorla kabul ettirmek, onlara romantik geliyor. Ve biliyor musun?
Проверка голосового кода Инициативы завершена.
Ses taraması tamamlandı.
Ешь укрепляющую цветастую пищу Инициативы?
Organizasyonun güç veren yemeklerinden yiyor musun?
Я даже не знаю, что для Инициативы значит "хорошо".
Organizasyonun "iyi" den ne anladığını bile bilmiyorum.
У Инициативы есть все эти ребята, промывающие мозги, изменяющие поведение.
Organizasyon her türlü beyin yıkama yöntemini kullanıyor.
Ну, у Инициативы есть возможности для ее содержания.
Organizasyonun gözaltı tesisleri var.
административной работы для запуска Инициативы Открытых Исходников ( Open Source Initiative ) и где-то месяцев через шесть,
Açık Kaynak Başlangıcı için bir çok idari çalışma yaptım ve sanırım 6 ay sonra
Никакой инициативы. Вам все ясно?
Anladınız mı?
: сегодня одобрены инициативы как для экономических санкций так и морской блокады как залога сдерживания и изоляции Zero-One :
... bugun ekonomik olarak ve donanma acisindan Zero-One'in kontrolu... ve izole edilmesi icin önlemler alindi.
Вам трудно. Юсеф Слейман, инициативы для Ирака.
Pastadan nasıl pay alacağız?
У меня сложилось впечатление, что... в администрации всерьез обсуждали возможность развития... инициативы Колвина.
Sanki bana bu yönetim Colvin'in oluşumunu devam ettirmeyi düşünmüş gibi geliyor.
"Привидите пример проявления вами инициативы."
Telefonum çaldı ve...
Мелани, я звоню от имени пенсильванской инициативы "Против 14-й поправки"...
Melanie. Pennsylvania Tasarı 14 Karşıtları Birliği'nden.
патриотической инициативы, которая призвана...
... vatansever yasa teklifinde desteklemenizi...
Теперь, с чистой совестью, я должен проинформировать тебя о том, что использование данного ПО - это нарушение закона о патриотизме, инициативы стратегической обороны и закона о национальной безопасности 1948 года, созданного ЦРУ.
Şimdi, vicdanen, seni bilgilendirmek zorundayım ki bu yazılımı kullanmak vatanseverlik yasasının Stratejik Savunma Girişimi'nin ve 1948'de CIA'in düzenlediği Ulusal Güvenlik Kanunu'nun ihlaline yol açar.
Господа, я в курсе вашей благородной инициативы, и хочу поздравить вас.
Beyler, asil girişiminizden haberdarım ve sizi tebrik etmek istiyorum.
Вы всячески расхвалите наши совместные инициативы.
Ortak girişimimizi övmek için sayfalar harcamışsınız.
Детали. Леонард, успех или неудача нашей неискренней инициативы зависит от деталей.
Detaylar Leonard dolandiricilik girisimimizdeki basari ve fiyaskolar detaylara bagli.
Среди них были ученые из Инициативы Дарма.
Bunların bir kısmı da Dharma Initiative bilim adamlarıydı.
Лидер Других держал Джека, Кейт и Сойера на заброшенной станции Инициативы Дарма.
Diğerleri nin lideri, Jack Kate ve Sawyer'ı terkedilmiş bir istasyonda tutuyordu.
Как и остальные члены Инициативы Дарма.
Ve Dharma nın diger üyeleri de
Джулия привела Сун на медицинскую станцию Инициативы Дарма, чтобы узнать дату зачатия.
Böylece Juliet, Sun'ı hamile kaldığı günü belirlemek için bir Dharma medikal istasyonuna getirdi.
Я думал, что ты будешь счастлива, если я проявлю немного инициативы.
Biraz girişken olmam hoşuna gider dedim.
В Ар Рифа, этот командир показал нам, что такое перехват инициативы.
İşte bu komutanınızın girişimleri, Ar Rifa'da, bize bir şeyler öğretti.
Но в надежде на то, что наши соотечественники в Великобритании желают нам счастья и процветания, в отличии от ополченцев Массачусеттса, мы согласились поддержать следующие миролюбивые инициативы :
Fakat ; Büyük Britanya'dakilerin Massachusetts'deki milis kuvvetlerini desteklemekten ziyade, bizlere mutluluk ve refahımızı geri verecekleri umuduyla, sayacağım barışçıl tedbirlerin uygulanması kararı tarafımızca alınmıştır :
Мы испробуем все мирные инициативы, мистер Адамс.
Elimizdeki tüm barışçıl yaklaşımları kullanacağız, Bay Adams.
Разве Вирджиния давала полномочия своим делегатам выдвигать подобные инициативы?
Virginia bu delegelerin bunları önermesini onayladı mı?
Нет, у меня навык "улучшенная инициатива", что дает бонус + 4 к проверкам инициативы, ведь так?
Hayır, ayrıca + 4 alıyorum. "Gelişmiş Öncelik" bu işe yarıyor, değil mi?
Президент Египта Нассер заявил, что арабы поддерживают международные миротворческие инициативы, в то время, как со стороны Израиля таковой поддержки нет...
Mısır Başkanı Nasır, Arapların.. uluslararası barış girişimlerini desteklediğini, ama İsraillierde aynı samimiyet ve ciddiyeti görmediğini belirtti...
Сами ничего не решают, подчиняются командам, не проявляют инициативы.
Clive Henderson Entomolog, WLG Üniversitesi Kendi fikirleri yok, emir almıyorlar, girişken değiller.
Под районом "Мэдоу Брэнч" подразделение в лаборатории "Фулкрума." оно было построено как часть секретной инициативы?
Gizli bir girişimin bir parçası olarak kurulmuş Meadow Branch alt bölümünün altında bir Dayanak laboratuarındasın.
Какой инициативы?
Ne girişimi?
- Потому что у нас нет инициативы.
- cunku girisimde bulunmuyoruz.
Они все - члены "Всемирной инициативы докторов".
Hepsi Evrensel Doktorluk Girişimi'nin birer üyesi.
Доктор Паркер, из "Всемирной инициативы докторов".
Dr. Parker, Evrensel Doktorluk Girişimi'nden.
Теперь слушай, когда ты будешь говорить с Пауэллом, Скажи, что ты из "Всемирной инициативы докторов".
Dinle şimdi, Powell ile konuştuğun zaman kendisine Evrensel Doktorluk Girişimi'nden olduğunu söylersin.
Я очень горжусь тем, что Сэйбер поддерживает все цвета инициативы.
Sabre'nin "Tüm renklerde çikti." girisimiyle gurur duyuyorum.
И, Ванесса, тебе надо проявлять больше инициативы.
Ve, Vanessa, Gerçekten daha fazla inisiyatif göstermeye başlaman gerek.
- По меньше инициативы бы.
Büyük hayranı değilim.
- Это не глупость. Это проявление инициативы.
- Bu aptallık değil, inisiyatif kullanmak.
С меня больше чем достаточно твоей инициативы.
Çevirdiğin dolaplarından sıkıldım artık.
- Инициативы?
- Girisim mi?