Инновации tradutor Turco
67 parallel translation
И я был счастлив, когда в прошлом году он был номинирован на награду за инновации.
Bu yüzden BAFTA adayı olduğu açıklanınca çok sevinmiştim.
Комитет не отвергает инновации, но мы считаем, что все новое нужно контролировать.
Bu kurul yeni fikirleri reddetmez, ama dikkatlice takip etmek zorundadır.
Меня всегда интересовали технические инновации.
Teknolojik gelişmelerle ilgiliyimdir.
Я надеющийся и оптимистичен по отношению к тому что инновации, научные разработки и нефтегеологи смогут продолжить обнаружение новой нефти.
Yenilikler ve bilimsel gelişmeler ışığında petrol mühendislerinin petrol bulmaya devam edecekleri konusunda oldukça ümitli ve iyimserim.
Чтобы позволить учёным обмениваться данными, была создана сеть ARPAnet, с целью развития этой инновации, чтобы воплотить эту мечту,
ARPAnet, yenilikleri geliştirmek üzere, bilim insanlarının bilgisayarla ilgili kaynakları paylaşmalarına olanak sağlamak amacıyla tasarlandı. Bu düşüncenin işlerlik kazanması için
Инновации
YENİLİK
Антиамериканское зло, убивающее инновации, взвинчивающее цены
Amerika için kötü, yeniliği öldürür, fiyatları arttırır.
Культура, образование, исследования и инновации - это неисчерпаемые ресурсы.
Kültür, eğitim, araştırma ve inovasyon bitip tükenmeyen kaynaklar.
Все инновации, которые я вкладываю в свой дизайн Билсон смешивает с дерьмом.
Tasarımlarıma koyduğum tüm yenilikçi şeyleri Bilson kestirip atıveriyor.
Все в одном месте, конечно это ново, и что интересно.. если вы посмотрите на инновации на уровне фармакологии, в Багдаде или даже в Дамаске... все это на перекрестке культур. Так проникают новые компоненты..
Paket halinde, kesinlikle bu yeni, eczacılık düzeyinde yenilik arıyorsanız, Bağdat'a hatta Şam'a baktığınızda, ilginç olan şey bunların kültürlerin kavşağında olmalarıdır.
Вскоре я увидел насколько сенсационными... были эти научные инновации,.. но стоит помнить, что "Движение переводов".. касалось не только науки и медицины.
Bunun, bilimsel yenilik ateşini ne kadar güçlü bir şekilde körüklediğini, yakından gördüm, ayrıca çeviri hareketinin, sadece bilim ve tıp hakkında olmadığını hatırlamakta yarar var.
Майкл посвятил этому много времени. Люди будут останавливаться в вашем отеле, потому, что вы внедрите эти инновации.
Aslında bu Michael'ın emin olmak için üstünde oldukça vakit harcadığı bir şey, çünkü biliyorsunuz ki bu aslında bir satış noktası.
Антиамериканское зло, убивающее инновации, взвинчивающее цены
- Selam Kenneth. - Merhaba Bayan Lemon.
– егул € торы, политики и бизнесмены не восприн € ли всерьез угрозу, которую финансовые инновации несли стабильности финансовой системы.
Denetçiler, politikacılar, iş adamları... Profesör ve Direktör, MIT Finansal Mühendislik Laboratuarı... yeniliklerin finansal sistemin istikrarı üzerindeki tehdidini ciddiye almadılar.
" использование деривативов, и финансовые инновации росли после 2000 года взрывными темпами.
Türev kullanımı ve malî yenilikler 2000'den sonra büyük patlama yaptı.
За инновации.
Yenileme tamam.
"Инновации не являются продуктом логического мышления".
"Yenilik, mantıklı düşüncenin ürünü değildir."
Мы могли бы вызвать инновации... и взрастить целое поколение мечтателей, которые продвинули бы нас дальше, чем это представлялось возможным прошлым поколениям.
Birçok icatlar yapabilirdik..... ve hayaller kuran yepyeni bir neslin yükselmesini sağlayabilirdik. .. ve bu nesil bizi bizden önceki nesillerin gelebileceğinden çok daha ilerilere taşıyabilirdi.
Аполлон, Луна, пришельцы. Сокрытие информации. Инновации, убийства и все такое.
Apollo, Ay, uzaylılar, örtbas ileri teknoloji, suikastlar falan gibi şeyler işte.
Я уже подумал, что вы в шоке от такой инновации, и это вполне понятно!
Devrimci niteliğinden ötürü nutkunuz tutuldu sandım. Çok anlaşılır tabi.
Так вот, инновации - это краеугольный камень нашей нации.
Pekâlâ, yenilik. İşte bu ulus bundan ibaret.
Работа, инновации и сила воли - это и есть ваши преимущества если вы хотите управлять рынком, а не подчиняться его законам ".
Piyasaya hakim olmak istiyor, ve hakim değilseniz yapılacak iş, yenilik ve kararlılıktır.
Я не перестаю говорить Если вы не создаете инновации - генерируйте идеи
Yenilikçi olamayacaksanız en azından bir şeyler üretin.
Я сею семена инновации, взращиваю их, и вуаля! Ты превзошёл себя.
Ben yenilik tohumlarını atıp besliyorum ve sonunda çiçek açıyorsun.
И, если я этот камешек, то прогресс и инновации — волна.
Eğer o çakıl taşı bensem dalga, yenilik ve gelişimin ta kendisidir.
Инновации сопряжены с рисками.
Yenilik beraberinde bazı riskler getirir. Mesela davalar.
Его постоянные инновации в акушерской хирургии вывели его на доминирующие позиции в этой области.
Doğum ameliyatlarında gerçekleştirdiği süregelen yenilikler onu bu alanda zirveye taşıdı.
Новые инновации?
- Yeni teknoloji mi?
Грей - Слоан мемориал всегда считали инновации, делом первостепенной важности.
Grey-Sloan Memorial Hastanesi yeniliklere her zaman öncelik sağlamıştır.
Инновации.
Yenilik yapmak.
Инновации.
Yenilik.
Технологии и инновации спасут мир.
Teknoloji ve buluşlar dünyanın kurtuluşu olacak.
Ваши руки - инструменты инновации.
Elleriniz yenilikçiliğin enstrümanları. Onlar...
... что чеки, которые ты подписываешь, делают эти инновации возможными. Не говори, что это не прекрасно, что не чувствуешь возбуждения.
Bunun güzel olmadığını, senin de heyecanlanmadığını söyle.
Инновации — это риск.
- Yenilik bir risktir.
Воображение и инновации повсюду.
- Her yerde hayal gücü ve yenilik var.
Она зависит от связей, наши инновации и вдохновение учёных таких как доктор Торрес и миллионов других.
Başka bağlantılar yoluyla ilerliyor. Buluşlarımız ve esinlendiğimiz şeyler Dr. Torres gibi bilim insanlarına bağlı.
Они хотят, чтобы мы были центром инноваций, - но не хотят вкладываться. - Они обожают наши инновации.
Yenilik merkezi olmamızı istiyorlar ama parasını ödemek istemiyorlar.
Здесь у нас наши последние инновации в боевой технике против зомби.
Zombi öldürme teknolojisinin son yenilikleri burada.
А как же инновации?
Peki yenilikler ne olacak?
- Когда я росла в Заофу вместе с Суин Бейфонг, я хорошо уяснила, что традиция передавать престол из поколения в поколение безнадёжно устарела, и что технологии и инновации должны двигать нацию вперёд.
Zaofu'da Suyin Beifong'un yanında büyüyen birisi olarak öğrendim ki unvanını bir nesilden diğerine geçiren Kraliyet Ailesi fikri, artık eskide kalmış ve bir ulusu ileriye götüren şeyler, teknoloji ve yenilikçilik olmalıymış.
Питер назвал это место колыбелью инновации.
Burası Peter'ın deyişiyle "Yeniliğin beşiği".
Просвещенного мира, который прославляет знание и инновации.
Bilgiyi ve aydınlığı kutlayan aydınlanmış bir dünya.
Так что с большим стыдом и поэтической иронией я вручаю эту награду за инновации в сфере уборки Вице Уборщику, Лапари.
Büyük utanç ve şairane ironiyle "hademelikte yenilik ödülü" nü, Hademe Vekili Lapari'ye takdim ediyorum.
Я читала журнал "Клиническая психиатрия", твои инновации и заявки о нарративной терапии очень впечатляют.
Klinik Psikiyatri dergisini okudum... ve öyküsel terapideki yeniliklerin... ve uygulamaların çok etkileyici.
— Инновации, да?
- Oldukça yenilikçi değil mi?
Иногда результатом его невероятного эго становились инновации и изобретения, которые поражали всех вокруг.
İnanılmaz egosu ile icatlar ve yeni fikirler peşinde koşardı. Ego insanların başına dert açar.
– В Эукариоте мы пестуем инновации через соперничество.
- Eukaryote'de teşvik etttiğimiz şey rekabetle oluşan bir yenilik ortamı.
МБИ Лучшее будущее через инновации
MBI İnovasyonla İyi Bir Gelecek
Моя презентация именно про них - про инновации.
Bırakın da sunumumu yapayım, ki sunumum da yenilik hakkında zaten.
Каждый год. И нужно что-то менять. Нужны инновации.
Değişmemiz lazım.