Инстинкты tradutor Turco
504 parallel translation
Поведение тут не при чем, это просто элементарные инстинкты.
Evet. Bu davranış meselesi değil, temel içgüdü meselesi.
Тебе не мешало бы контролировать эти инстинкты.
Bu içgüdüleri kontrol etmelisin.
Боюсь,... у мистера Эйвери нет веры в неиспорченные инстинкты детства.
Korkarım Bay Avery'nin çocukların bozulmamış hislerine yönelik herhangi bir saygısı yok.
Но спросите себя. Как мы описываем неудачную личность, которая приносит свои... неиспорченные детские инстинкты во взрослую жизнь?
Ama kendinize bir sorun, bozulmamış çocukluk hislerini yetişkin yaşamına aktarmak zorunda kalan bahtsız kişilere ne demeli?
Нужно хорошо понимать свои инстинкты,.. ... чувства.
İçgüdülerinizin ve duygularınızın farkına varmalısınız.
Не опыт, милый, инстинкты.
Bilgelik değil, aşkım, iç güdü.
Древние инстинкты.
ilkel iç güdülerim vardır.
Почему ты всегда уменьшаешь мои животные инстинкты до психоаналитических категорий сказал он снимая с нее платье.
"Neden benim hayvansal dürtülerimi sürekli psikoanalitik kategorilere sokmaya çalışıyorsun?" deki adam kadının sütyenini çıkarırken...
Я поборол эти животные инстинкты.
O hayvani dürtüleri bastırmak için çok boğuştum.
Может быть, потому, что в вас есть что-то от потерявшегося маленького мальчика, мои материнские инстинкты пробудились.
Belki yolunu kaybetmiş küçük bir çocuk. - Annelik iç güdülerimi açığa çıkartıyor.
Если этот ритуал не выполнен правильно, то охотничьи инстинкты скорпиона не умиротворены.
Bu ritüel doğru şekilde gerçekleşmezse akrebin avlanma içgüdüleri ortaya çıkar.
Человечество застряло в цикле опасения, апатии и ненависти. Эти человеческие инстинкты управляются иерархическими политическими системами и бюрократией что чаще всего ограничивает наше элементарное человеческое право на счастье.
insanlık korku, umursamazlık ve nefret çemberi içinde hapsoldu, hiyerarşik politik sistemleri ve bürokrasileri bu içgüdüler kontrol ediyor, insanın temel mutluluk arayış hakkını sınırlıyor
Исскуство стало насквозь антигуманным и развращенным, ублажая самые низменные человеческие инстинкты.
Sanat, tamamen anti hümanist bir hâl alıyor, yol göstericilikten çok, aptalların oyuncağı oluyor ve insanların en temel iç güdülerini tatmin ediyordu.
Что инстинкты подсказывают тебе?
- İçgüdülerin ne söylüyor?
Я размышляю как я послушал свои инстинкты однажды, а они ошиблись.
NasıI içgüdülerimi dinlediğimi ve yanlış olduğunu düşünüyorum.
Я хочу попросить, чтобы Вы задействовали все свои инстинкты.
İçgüdülerinizi dinlemenizin önemini tarif edemem.
У меня замечательные инстинкты.
Harika içgüdülerim var.
- Верь в мои инстинкты
odamdan gitme vaktin geldi.
¬ сЄ, чему ты научилс € в своем квартале, все твои инстинкты ѕриведут теб € в могилу.
Mahallende öğrendiğin her şeyin, bütün o içgüdülerinin sana ölüm getirmekten başka bir hayrı yok!
У него были ненормальные инстинкты? Он пытался убить вас или изнасиловать?
Küçükken sizi öldürmek ya da tecavüz etmek istedi mi?
- У меня инстинкты зверя.
- Yine de hayvani içgüdülerim var.
Никогда не сомневайтесь в моих инстинктах, потому что мои инстинкты отточены.
Bir daha benim sezgilerimi sorgulamayın.
Вы потеряли инстинкты к выживанию.
Hayatta kalmak için gereken içgüdülerinizi yitirmişsiniz.
Мои инстинкты к выживанию говорили мне, не забираться внутрь этой штуковины.
Hayatta kalma içgüdülerim bana bu tür gemilere binme diyor.
Доктор Крашер сказала, что у меня развивается потеря памяти, но мои инстинкты говорят мне, что здесь есть нечто большее.
Dr. Crusher daha da fazla hafıza kaybı yaşadığımı söylüyor ama içgüdülerim bundan fazlası var diyor.
Ну, это тоже любовная песня. Монстры получают удовольствие от общения друг с другом, танцуют, сдерживают свои отвратительные инстинкты
Şey... bu da bir tür aşk şarkısı, tüm canavarlar birbirleriyle dost olsun dans etsinler ve birbirilerini meşgul etsinler diye düşündüm.
... "Неприличные Инстинкты", а также "Опилки и Плесень".
"Ahlaksız İçgüdü" ve "Talaş ve Küf"
Если все мои инстинкты неверны тогда противоположные будут правильны.
- Elaine, gelmek ister misin? - Hayır, sağol. Yeterince kız arkadaşım var.
Может быть, это тебе говорят твои инстинкты, но это не правда.
Belki de içgüdülerin sana bunu söylüyordur, ama bu doğru değil.
Его тело, разум, инстинкты - все разработано для одной цели - убивать.
Bedeni, zihni ve içgüdüleri... sadece bir şey için tasarlanmış. Öldürmek için.
Мое тело, разум и инстинкты были разработаны быть Основателем...
Benim bedenim, zihnim ve içgüdülerim Kurucu olmam tasarlanmış.
Отцовские инстинкты. Догнал.
Çaktım.
Ситуация была напряженная, у тебя сработали инстинкты.
Gergin bir durum vardı,... refleks olarak harekete geçtin.
После 16 лет в профессии у меня появились определённые инстинкты.
16 yıl bu alanda çalıştıktan sonra sezgilerim güçlendi.
Потому что, прожив восемь жизней, ты развиваешь в себе определенные инстинкты.
Çünkü, sekiz yaşam boyu yaşadığında sezgilerini geliştiriyorsun.
И мои инстинкты говорят мне, что вы, Майлз Эдвард О'Брайен, проживете 140 лет и умрете в собственной постели, окруженный семьей и друзьями.
Ve sezgilerim bana, Miles Edward O'Brien'ın 140'ına kadar yaşayacağını, etrafı ailesi ve dostları ile çevrili olarak yatakta öleceğini söylüyor.
Он дарует человеку инстинкты.
O insanlara içgüdüleri verir.
Вообще-то, я думал твои инстинкты были правы.
Aslında,..,... sanırım senin içgüdülerin doğruydu.
Что ты имеешь в виду, говоря, что мои инстинкты были правы?
"İç güdülerin doğruydu" derken ne demek istiyorsun?
Твои инстинкты говорят "нет".
İçgüdülerin hayır dedi. Bu kararla devam edeceğim.
- Мои инстинкты?
Benim içgüdülerim mi?
У меня плохие инстинкты.
Kötü içgüdülerim var.
Инстинкты всегда нерациональны, мистер Стена. Но мы должны следовать за ними, да.
Güdüler mantıksızdır zaten Bay Duvar bizi nereye götürürlerse izlemeliyiz, değil mi?
Остался один круг, инстинкты берут верх.
Bir tur kala, içgüdüler egemen olmaya başladı.
Воздействие на нас может спровоцировать спонтанные инстинкты, присущие молодёжи которое может повлиять на чью-нибудь рассудительность... кроме моей.
Maruz kalmak, gençlerde de bilinen isyankar iç güdüleri ortaya çıkartabilir, ki bu tip duygular herkesin sağduyusuna etkir... benim haricimde, tabii ki.
Но моя жена верила, что если бы она повезла детей, защитные инстинкты ей бы...
Ama eğer karım kendi kullanıyor olsaydı... koruyucu içgüdüleriyle... anne...
У тебя агрессивные инстинкты.
Saldırgan içgüdülerin. Onları duyabiliyorum.
Видите, какие материнские инстинкты у этой женщины.
Bu kadındaki annelik güdülerini görüyor musunuz?
У тебя инстинкты воина. Это хорошо.
Savaşçı içgüdülerin var, güzel..
Но признайте, у этих людей неплохие инстинкты.
Ama bu üçü ne söylediklerini iyi biliyorlar.
Не спит только тот его участок, что отвечает за животные инстинкты.
İlkel olan tarafı hariç, neredeyse tümünün. Hayvansı olan tarafı.