Интрижка tradutor Turco
586 parallel translation
Это была маленькая интрижка.
Fransızların "geçici heves" dedikleri türden.
В самый канун свадьбы вдруг какая-то интрижка!
Düğününün arifesinde, başka biriyle ilişkiye girmek.
Киттредж,.. ... если интересно, интрижка состояла из двух поцелуев...
Kittredge güya "ilişki" dediğin şeyin iki öpücük ve bir yüzmeden...
Это была моя последняя интрижка.
Evet, son kaçamağımı onunla yapmıştım.
Эта наглая интрижка уже в прошлом.
Bu küstahça yaşanan kısa macera artık sona erdi.
Бьюсь об заклад, что у него интрижка с медсестрой.
Bahse girerim, hemşireye aşık olmuştur.
- У меня странная интрижка с этим парнем.
Bu adamla tuhaf bir ilişki yaşıyorum. İnanılmaz.
- Как долго длилась интрижка?
- İlişki ne kadar sürdü?
- Это была не интрижка.
- Buna ilişki denemezdi.
- Он сказал только, что у него была интрижка
Söylediği şey bir ilişkisi olduğuydu.
- Как я слышал, как раз когда он собирался признаться... его жена сказала ему, что у нее была интрижка
Benim duyduğuma göre, tam da itirafta bulunacakken eşi ona bir ilişkisi olduğunu söylemiş.
Скажите нам, сколько времени у вас с сенатором Пейтоном продолжается эта грязная интрижка?
Senatör Payton ile olan ilişkin ne zamandır sürüyor?
Нет, у них просто была небольшая интрижка.
Hayır, sadece cinsel bir ilişkiydi.
У вас была интрижка с Ганди?
Gandhi ile ilişkin mi vardı?
Не говори мне этого. Тебе нужна интрижка.
Sen sadece şehrin diğer yakasından bir çocukla çıkmak istiyorsun.
чтобы у нас была интрижка.
Doğrusu, gönül maceranın olmasını isterdim.
И секс, то есть дешевая интрижка, делает дешевкой и его.
Ve... seks, yani, ucuz bir ilişki onu adileştirir.
Когда пройдет время, ты оглянешься назад и скажешь : "О, это всего лишь небольшая интрижка".
Önemli olan, onları..,... ileri sararak geçmektir. Yani, zaman geçtikçe, geriye bakacak ve " şu küçük zina olayı.
Если она думает, что у меня интрижка с Мими, то попытается хорошенько меня наказать.
Mimi'yle ilişkim olduğunu sanıyorsa beni aynı şekilde cezalandıracaktır.
Просто интрижка!
Bir kaçamak olsa bile olur.
Позволь сказать, прошло очень много времени с тех пор как у меня была интрижка.
Şöyle söyleyeyim : bir kaçamak yapmayalı çok ama çok uzun zaman oldu.
Ей тоже интрижка подойдет.
Bir kaçamak Rachel için sorun olmaz.
Ты рассказал этому парню что мне нужна интрижка?
O herife kaçamak aradığımı mı söyledin?
Ты рассказываешь ему что мне нужна интрижка и я себя веду он все совсем неправильно поймет!
Kaçamak aradığımı söylüyorsun ben de ilk buluşmadan onunla oluyorum çok pis yanlış anlayacak!
- Но вместо благодарности, меня обвиняют в том, что у меня грязная интрижка. - Неслыханно.
Fakat minnettar--olmak yerine- - romantik olmak yerine- - elim ayağım tutmaz bir şekilde oturup hemen ikna- - olacağımı sanıyorsun- -, adi- - gizli Clandestine ilişkisi mi?
Это была простая интрижка или что-то другое?
Sıradan bir şey miydik, yoksa başka bir şey mi?
Уверяю вас, это грязная политическая интрижка, полностью сфабрикованная оппозицией!
Bana kalırsa bu politik komplodan başka bir şey değil. - Rakiplerimiz bir şeyler çeviriyor.
11-летняя интрижка на самом деле не существовала?
Yani bu on bir yıllık ilişki gerçekte yok, değil mi, Bay Philbrick?
Не существовал мужчина, а интрижка вполне реальна для Келли.
- Öyle biri gerçekte yok. Ama Kelly'e sorarsanız aşk ilişkisinin gerçekte olduğunu anlarsınız.
Это первый раз, когда мы встретились с тех пор как у нас был интрижка и я тебя бросил.
Bu bizim o şeyleri yapmamız ve benim seni terketmemden sonraki ilk görüşmemiz.
- Та интрижка уже в прошлом.
o küçük kaçamağımız, haddini aştı.
- У нее интрижка с Ворфом.
Aslında, Worf ile birlikte.
Мне практически полностью всё равно, знает ли Эвелин... что у меня интрижка с её ближайшей подругой Кортни Ролинсон.
En iyi arkadaşı Kortni ile ilişkimi bilmesine aldırmıyordum. Cortney neredeyse mükemmel görünümlü bir kadın.
Если у тебя интрижка, значит, они обманывают жен.
Sen bir ilişki yaşarsın, onlar aldatırlar.
Я думала, пусть это будет легкая интрижка поучусь снова ходить на свидания.
Bence seninle oraya girmem benim için muhteşem bir dönüş olacak. Tekrar randevuya çıkarak risk aldım.
Подожди-ка. "Девятнадцатого вскроется тайная любовная интрижка."
Durun. "19'undaysa gizli bir aşık ortaya çıkacak."
Думаю, она подозревает, что у нас с тобой интрижка.
İlişkimiz olduğundan şüpheleniyor.
Подождите, даже зная, что у него тоже была интрижка?
Onun da bir ilişkisi olmasına rağmen mi?
У вас была интрижка.
Sen sorun olansın.
О, это была всего лишь интрижка.
O öylesine bir denemeydi.
Тогда же мы только познакомились, это была просто небольшая интрижка.
Her şey sen Frisco'ya gittiğinde başladı. Sonra da kontrolden çıktı. Hepsi bu.
- У нас не просто интрижка...
Bizimki sıradan bir macera değil.
Слушайте, это всего лишь пустая интрижка, ясно?
Bak, bu sadece anlamsız bir çılgınlık, tamam mı?
Такое впечатление, что у нас любовная интрижка, хотя никто из нас даже не женат.
İkimiz de bekârız ama evlilik dışı ilişki yaşıyor gibiyiz.
Я влюбилась в него,.. ... и у нас началась эта... любовная интрижка.
Ve ona aşık oldum ve, aşk ilişkimiz başladı.
Тогда, следуя логике, твои встречи с Донвуком - тоже интрижка? Думаешь, это можно сравнивать?
Dong-wook'la beraber görünmem bir iştir, mantıklı ol kıyaslanacağını mı zannediyorsun?
Просто потому что он думает, что у меня интрижка с его дядей.
Sırf amcasıyla ilişki yaşadığımı düşündüğü için böyle davranıyor.
Интрижка грозила раскрыться и он ушёл с поста, чтобы избежать скандала.
Gerçek ortaya çıkacağı için istifa etti.
У президента есть любовница Эли а Риттенхаус претворяется, что интрижка у него.
Başkanın Ellie adında bir metresi var,
Это всего одна интрижка, которая привела к браку.
Konumuz evliliğe giden bir ilişki. Biz...
Я искренне уверен, что... у Тимоти Брайса интрижка с Эвелин.
Timoty Brays ve Evalen'in ilişkisi olduğundan emindim.