Ириска tradutor Turco
36 parallel translation
И она назвала это... "Ириска в шоколаде"...
Adını da "Çikolatalı Sakız" koymuş.
Потому что он был на вкус как шоколадная ириска с алкоголем.
Çünkü tadı aynı alkollü çikolatalı sakız gibi.
Это просто смешно, говорящая ириска.
Bu çok saçma, konuşan şekerleme.
- Огромная ириска.
- Balmond.
Ганди с "У меня застряла огромная ириска в зубах".
Gandhi : "Dişlerimde şeker var".
Так вот где моя ириска!
O benim şekerim!
Это я, Капитан Ириска.
Bana Kaptan Karamel Şekeri diyebilirsin.
У дачи, ириска.
Bol şans karamel şekeri.
Эй, ириска.
Hey, karamel şekeri.
Ириска затянулся.
Karamel şekeri esrar çekti.
Пока, ириска.
Güle güle karamel şekeri.
Ириска, возвращайся.
Geri gel karamel şekeri.
Ириска!
Bonbon!
Ириска.
Karamela.
Госпожа Ириска, неспособность взбить пену – противопоказание к найму.
Bayan Karamela. Ama köpüksüz kahve, sözün bittiği yerdir.
Не дай Бог это последняя ириска!
O sakın son şeker olmasın.
Не дай Бог это последняя ириска!
O sakın son şeker olmasın!
Привет, Ириска. Ты дома?
Karamel, orada mısın?
А в тебе есть дерзость, ириска.
Şımarıklığın da varmış demek.
То, что с нашими рабочими отношениями покончено, не значит, что покончено с нами, ириска.
İş ilişkimiz bitecek diye bütün ilişkimizin bitmesine gerek yok.
Послушай, Ириска, после того как избавлюсь от команды, я собираюсь ненадолго уехать.
Dinle "Butterscotch." Takımı sattıktan sonra bir süreliğine bir yerlere gideceğim.
Привет, Ириска, у тебя уже готов пасспорт?
"Butterscotch" Pasaportunu Aldın mı?
Ириска.
"Butterscotch."
В детстве он думал, что это ириска.
Küçükken onu silindir şeker sanırdı.
Соленоватая ириска *... [* Salt water taffying]
Sarhoş saksosu...
- Это ириска?
- Karamelli mi?
Нет, откуда мне знать, что ты любишь? "Это ириска?"
Hayır çünkü biz lanet yabancılarız. "Karamelli mi?"
– Скажи "ириска".
- Peynir.
Я меняла твои подгузники, и в курсе, что твоя ириска никогда не была шоколадкой.
Bezlerini ben degistiriyordum, yani kucuk topitopunun hicbir zaman cikolatali olmadigini biliyorum.
Но ириска очень быстро скисла.
Şekerleme zamanla acı bir ezmeye dönüştü.
Он висел три часа, его кожа тянулась, как ириска, в то время как он покинул свое тело, чтобы пообщаться с Великим Духом.
Üç saat boyunca sallandı... derisi macun gibi esniyordu... bu sırada bedenini... Yüce ruh ile konuşmak için terketmişti.
Ириска?
Şekerleme?
Ириска.
Karamel.