Испытать tradutor Turco
728 parallel translation
Я могу ошибаться, но не убивая его, мы должны испытать разные варианты.
Bekar hayatıyla işim bitti artık. Bütün o oyunlar, anlamsız seks. Daha fazlasını hakediyorsun.
В ходе съёмок одна из моих актрисс попросила, чтоб ей дали испытать на себе действие "тисочков"...
Aktrislerimden biri bu görüntüleri çekerken baş parmak sıkacağını denemek için ısrar etti.
Можете меня испытать.
Sorun bakalım.
Мы с Джонни хозяева своей удачи. А я хочу испытать удачу.
- Biz kendi şansımızı yaratırız.
Возможно, вам тоже не мешало бы его испытать.
Bunu siz de denemelisiniz.
я испытать Последнее хочу.
Dövüşeceğim sonuna kadar.
- Не хочешь испытать локомотив?
- Treni çalıştıralım mı?
Другая могла бы испытать судьбу и ей бы отстрелили полголовы.
Başka kadın olsa birşey yapmaya çalışırdı ben de onun kafasını patlatırdım.
Мне жаль ее. Так что решили испытать тебя.
İstediğimizin tersi de olsa buna karar verdik.
А ваша дочь сказала, что она тоже хочет испытать силы.
Şimdi ise kızınız eline kalem almayı düşündüğünü söylüyor.
Кто еще хочет испытать удачу?
Başka şansını denemek isteyen var mı?
И вы попросили дать вам целый год, думая, быть может, таким образом испытать меня... или утомить... или, что вы сами меня позабудете...
Ve benden, beni sınamak için sana bir yıl... mühlet vermemi istemiştin, belki de... beni bıktırmak için... veya unutabilesin diye beni.
Много всякого должно было произойти, я должен был испытать страдания, вы должны были испытать очень много страданий.
Olması gereken pek çok şey vardı. Acı çekmek zorundaydım. Çok fazla acı çekmek zorundaydın.
А сейчас я могу это испытать.
Ve artık bunu yaşayabilirim.
Не знаю, доктор, надо будет испытать.
Bilmiyorum doktor. Test etmeliyiz.
Хотите испытать наш детектор лжи?
Bizim, gerçek-bulanımızı denemek ister miydin?
Можно испытать...
- Bilmiyorum.
Трелан, даже если мы захотим остаться, наши товарищи беспокоятся о нас. Я должен испытать ваше чувство беспокойства, горе в разлуке. Да.
Kalmak istesek bile arkadaşlarımız bizi ararlar.
Сейчас у вас есть шанс испытать что-то действительно уникальное, но вы не пользуетесь им.
- Dikkat et şimdi. - Çok istisna bir fırsatın var. Ve bunu harcıyorsun.
Испытать новое оружие?
Yeni bir silah denemesi mi?
Устанавливаем, надо кое-что испытать для верности.
- Şimdilik idare ediyoruz. Ama bazı testler yapmalıyız.
Вы потеряли способность испытывать эмоции, которые Джема должна испытать.
Buraya Gem'i hissetmesi için getirdiğiniz duyguları siz yaşamıyorsunuz.
Никогда не испытать физической любви?
Fiziksel aşkı hiçbir zaman tecrübe etmemek mi?
Чтобы испытать меня... нет, не думаю.
Beni sınamak için mi? Hayır, hiç sanmam. Altında çok daha farklı bir şey yatıyor.
Я не хотел бы испытать такой стыд.
Kendimi böyle bir ayıba maruz bırakmam.
Лучше было быть избитым, чем снова почувствовать тошноту и испытать ту ужасную боль.
O şekilde dayak yiyor olmak o mide bulantısı ve şiddetli acıyı hissetmekten daha iyiydi.
Я скажу, что вы помогли мне испытать огромное удовольствие.
Ama bana müthiş zevk vermiştin, orası kesin.
Вы можете испытать шок... или даже почувствовать ужас.
Şoka uğrayabilirsiniz. Korkuya kapılabilirsiniz.
Здесь вы можете в полной мере испытать волнения и стрессы жизни первопоселенцев.
Burada o streste çığır açan hayatın heyecanını dolu dolu yaşamak mümkün.
Хочешь меня испытать?
Test etmek ister misin?
Ты не ожидала увидеть меня снова, чтобы испытать мою месть.
Eminim beni tekrar göreceğini ummamışsındır. - Artık intikamı mı alacağım. - İntikam mı?
... Я из отеля, и мы думаем, что вы оба заслужили испытать наше лас-вегасовское гостеприимство.
Otelden geliyorum ve bize göre siz ikiniz güzel bir Las Vegas ağırlamasını hak ediyorsunuz? Değil mi?
Самое лучшее чувство, которое вы можете испытать в тренажерном зале... или самое приятное чувство - это прокачка.
Kan kaslarınıza doğru hücum eder, ve işte şişmek böyle bir şeydir. Kaslarınız öylesine sıkı bir hale gelir ki her an teninizin yırtılabileceğini hissedersiniz.
Позволь разыграться своему воображению, и будь готова испытать наслаждение.
Hayal gücünün vahşiliğinin farkına var.
Скажи мне, что евреи делают, чтобы испытать веселье?
Söyle bana, Yahudiler neşelerini ifade etmek için ne yapar?
Нет места, где бы мы могли себя испытать, кроме гор
Kimse yok. Sadece dağlar var.
Хотел испытать свои силы, понять, могу ли я... жертвовать собой.
Erkekliğimizin testten geçmesi bu dediler. Anayurt ve cesaret adına herşeyi feda etmek.
Я тoже нет. Нo я себе этo пpедставляю. Так вoт, я хотел бы испытать с женщинoй такoгo же poда oщущения.
Bir kadınla birlikteyken o tarz bir duygu yaşamak istiyorum.
Отправиться в нетронутую дикую природу и испытать себя против всех опасностей которые там есть. И открыть то первобытное существо которое, я надеялся, спрятано где-то во мне.
Vahşi doğaya gidip kendimi orada gizli tehlikelere karşı test etmek ve içimde bir yerlerde saklı olduğunu umduğum o esas hayvanı bulmak.
- Да. Если тебе так хорошо, представь, что можно испытать, когда тебя охватит пылкая страсть.
Evet ve eğer bunun iyi hissettirdiğini düşünüyorsan, ateşli... tutkulu.... buharlaşıyor gibi hissedene kadar bekle.
Он начал поздно приходить домой, чтобы испытать её.
Kadını denemek için eve çok geç dönüyordu.
Вы можете увидеть ее и испытать только отвращение. Вы можете увидеть ее пьяной в сточной канаве, или мертвой - в гробу.
"Onu görebilir ve tiksinebilirsin,... onu hendekte görebilirsin, sarhoş ya da tabutun içerisinde, ölü."
Мужчины уходят, чтобы испытать себя.
Erkekler cesaretlerini sınamaya giderler.
Я хотела испытать тебя.
Ben senin yeteneklerini denemek istemiştim.
Если императору кажется старомодным испытать близость с незнакомкой мы можем стать современной парой.
Eğer Majesteleri rüzgâr ve yağmuru, bir yabancıyla yapmak eski moda diye düşünüyorsa, modern bir çift olabiliriz.
ћне не терпитс € испытать этот электро-бензиновый мотор, парень.
Bu Stutz Ayı-Kedi motorun sesini duymak istiyorum!
- Они должны испытать чувство унижения.
Onları aşağılamalıyız.
Я только прошу испытать лазер.
Önceden onu test etmesini istiyorum yalnızca.
Все эти сволочи хотят испытать тебя.
Buraya gelen avanakların hepsi insanı denemek istiyor.
Но в то же время, я хочу испытать это.
Bunu istiyorum.
Он хотел нас этим испытать. И я посмотрел на ребенка...
Ben de bebeğe baktım.