Историей tradutor Turco
973 parallel translation
... а потом явилась бы с красавцем вроде мистера Дюваля... -... и с историей о поломке машины...
Ben bütün gece dışarıda kalıp yakışıklı Bay Duvalle'le eve dönsem ve araba bozuldu desem...
Нам придется сделать пару вклеек в журнал. Обложку переделывать поздно, но мы сделаем то же, что и с историей Айзермана. Обернем каждый экземпляр бумажной полосой с заголовком :
Kapağı değiştirmek için çok geç ama her sayıya bir bant koyup üzerine büyük harflerle "Fleming Bulundu" yazacağız.
Завтра заголовки газет будут пестреть новой историей.
Yarın yeni bir olay gazete başlıklarını süsleyecek.
Если все продолжится в таком духе, этой историей могут заинтересоваться Лайв или Лук ( * ) ( * популярные в США печатные издания ) какое-нибудь из этих четырехстраничных изданий.
Belki Life ya da Look dergisine de çıkar. - Şu dört sayfalık haberlerden biri olur.
Что с историей об убийстве голой?
Çıplak kadın cinayeti ne olacak?
Но я полагал, что с такой историей, нас никогда не закроют.
Böyle bir haber yaparken bizi kesinlikle kapatmazlar diye düşündüm.
Вы обещали, что я не буду просто историей для вечернего выпуска!
Son baskı için bir hikaye olmayacağıma dair söz vermiştin.
Я разбиралась с одной историей...
Vakıa tarihi araştırması yapıyordum.
На следующей неделе мы снова будем здесь с другой историей
Gelecek hafta, başka bir hikâyeyle karşınızda olacağız.
Любой мог бы стать одержимым с такой семейной историей.
Öyle bir geçmişle herkes saplantılı hale gelebilirdi.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
Ancak aslına bakarsanız, sadece ilgimi çekiyor, bilirsiniz işte... Modern Bankacılık prensipleri ve korsanlık tarihi,.. ... Orozco'nun resimleri,..
" У нас одно обязательство Перед историей - переписывать её.
"Tarihe karşı tek görevimiz onu tekrar yazmaktır."
Я понимаю, когда увлекаются историей галльских войн, я сам увлекался.
- Galyalı canlı bir savaşçı olmak zalim bir iştir Caesar, başarıya taç giydiriyordu.
Всё там, каждый момент являеться историей Скарони.
Hepsi orada, her anı bir Skaro tarihi.
Джордж озабочен не историей. Джордж озабочен своей кафедрой истории.
George tarihle değil, Tarih Bölümü'yle kafayı bozmuş.
Государству нанесут удар, опрокинут стол, будут вершить Историей.
Darbeyle iktidarı ele geçirelim. Oyunu değiştirelim. Tarih yazalım.
Она - единственная вещь, которая доказывает связь Сэма со всей этой историей.
Sam'in bu olaya bağlı olduğunu kanıtlayan tek şey o.
Итак, с этой мерзкой историей покончено и не будем даже упоминать ее имя.
Bu çirkin hikayeyi öğrendiğine göre artık ondan bahsetmeyelim.
Не хочу надоедать этой историей,..
Ama sizi endişelendirmek istemem...
В начале вы упоминули дорогу, выложенную историей революционного движения.
Basta farkina vardin devrimci mucadele tarihinin ortaya koyduğu yol
Итак, какие же у меня шансы заинтересовать вас историей жизни Джона Китса?
Size bugün, John Keats'i sevdirme şansım ne acaba? Sıfır.
Ты знаком с историей соусов, Мишель?
Sos tarihini biliyorsun Michel.
Но она отнюдь не всесильна, её можно преодолеть и сделать сознательной историей, но для этого нужно, чтобы исторический процесс вовлёк в себя массы и был прожит ими.
and becomes conscious history, Fakat bunun gerçeklesmesi için oldukça büyük insan gruplarinin tarihe gerçek anlamda katilim göstermis olmasi gerekiyordu.
"История была, а теперь её нет", потому что классу собственников экономики, который уже не в состоянии порвать свои отношения с экономической историей, непосредственно угрожает всякое необратимое использование времени.
"Tarih bir zamanlar vardi fakat artik yok!" çünkü ekonomi tarihine siki sikiya bagli olan ekonomideki sahipler sinifi, hepsi onu tehdit ettigi için zamanin geri döndürülemez her kullanimini baski altinda tutmalidir.
Ты всегда интересовался политикой и историей.
Her zaman politika ve tarihle ilgilenirdin.
- Историей.
- Tarihe.
Мне всегда хотелось найти того, с кем можно поделиться моей историей, но...
Hikâyemi paylaşacak birini aradım hep.
С этой-то историей?
Bu hikayeyle mi?
Люди не понимают, что существуют сотни видов селедки, каждый со своей интересной историей.
İnsanlar, yüzlerce çeşit ringa balığı olduğunu anlamıyorlar. Her birinin kendine ait ilginç hikâyesi vardır.
Боже, что за сумасшедшая чертовщина творится с этой историей?
Tanrım, bu nasıl bir hikaye böyle?
Послушай, МакГоверн теперь пустое место, Никсон обеспечил себе переизбрание,.. .. а "Пост" застряла с историей, которая никому не интересна.
Bakın, McGovern dibe vurdu Nixon yeniden aday olmayı garantiledi ve Post'un elinde kimsenin istemediği bir hikaye var.
Нет, не с её историей.
Geçmişi uygun değil.
Я уже несколько лет работаю над этой историей.
Beni dinlemelisiniz. Yıllardır bu konu hakkında çalışmaktayım.
Ты нас уже утомил своей историей с похищением.
- Kapa çeneni, tamam mı? Bu çocuk kaçırma olayını dinlemekten artık bıktık.
Но по-настоящему амбициозный путешественник не стал бы размениваться на игры с историей и даже не остановился бы понаблюдать за эволюцией.
Tutkulu bir zaman yolcusuysanız insanlık tarihi sizi bağlamaz hatta Dünya'nın evrimini gözlemleyebilirdiniz.
Он станет историей.
Bu herif tarih olacak.
Держу пари, люди купили бы у тебя что угодно, если ты их угощал такой историей.
Çoğu kişi bu söylediklerini yutar sanırım.
Их мать возмущена и унижена... этой историей с Дэнни Роузом, которого они называют Дэнни Белые Розы.
Anneleri çok kızmış ve aşağılanmıştı. Artık Danny Rose'a bir de ad takmışlardı. Ona Danny Beyaz Gül diyorlardı.
Мы внимательно следили за этой историей, потому что Рэй Брауер был наш ровесник.
Biz Ray Brower olayını yakından takip ediyorduk. Ne de olsa yaşıtımızdı.
Если вы пришли сюда за историей, это ваш счастливый день.
Hikaye peşindeyseniz bugün şanslı gününüz.
Если бы каждый видел их, эта история была бы историей без убийств и войн.
Eğer tarihte cinayet ve savaş olmasaydı herkes görür müydü acaba?
Она станет историей великанов.
Bu devlerin hikayesi olacak.
Невидимой, передаваемой. Историей прародителей.
Görünmez ama aktarılabilen, yeni bir neslin hikayesi.
Ты звонишь с какой-то выдуманной историей про то, как ты и твоя подружка... наглотались наркоты и она схлопотала передоз... пока твои родители где-то в Акапулько...
Beni arayıp kız arkadaşınla uyuşturucu kullandığına, onun aşırı dozda aldığına, annenle babanın Acapulco'da olduğuna dair...
Как открыть культурный багаж языка, сформировать его связь с историей, с политикой, с повседневной жизнью?
Koca bir kültürel arka planı nasıl keşfederiz? Tarih, siyaset, kültür ve günlük yaşamla bağlarını nasıl formülize ederiz?
Он сказал, что у тебя проблемы с историей.
Tarihten kalacağını söylüyor.
Суд мне не даст ребёнка, с моей историей болезни!
Başvuruları doldurmuştunuz. Hiçbir yargıç sağlık problemleri olan birine bebek vermez.
я... " ы весьма усердно работала над этой историей.
Bu hikâyeyle ilgili çok çalıştın.
Вы ведь сами связали Сэма с этой историей.
Sam'in bebeği Kanada'dan getirdiğini sen söyledin.
Например, арифметический треугольник Паскаля связан с историей пари.
Pascal'ın aritmetik üçgeni kumarıyla ilgili.
Вы оба работаете над этой историей.
Sakın berbat etmeyin!
история любви 20
история повторяется 39
история 488
история моей жизни 36
истории 132
история о том 25
историю 130
истори 80
исторически 34
истории игрушек 19
история повторяется 39
история 488
история моей жизни 36
истории 132
история о том 25
историю 130
истори 80
исторически 34
истории игрушек 19