Исходя из моего опыта tradutor Turco
20 parallel translation
Это не легко но исходя из моего опыта выбор завести семью был правильным.
Kolay değil ama tecrübelerime göre bir aile kurmak benim için doğru seçimdi.
Исходя из моего опыта, малый, с тобой всё будет хорошо.
Beni örnek al, evlat. İyi olacaksın.
Исходя из моего опыта - удар ножом занимает, по боли, первое место.
Hayatımın en acılı deneyimiydi.
Исходя из моего опыта, муж всегда замешан, и статистика это подтверждает.
Deneyimlerim ve istatistikler genelde kocanın suçlu olduğunu söylüyor.
Исходя из моего опыта, когда женщине больше нечего мне сказать - все, конец.
Tecrübelerime göre, eğer bir kadının bana söyleyecek bir şeyi kalmadıysa, bitmiştir.
- Исходя из моего опыта, влюблён именно тот, кто поднимает тему любви.
Bence aşk konusunu açan kişi, âşık olduğunu iddia ettiği kişiden daha âşıktır.
И, если уж на то пошло, исходя из моего опыта, настоящие монстры не испытывают сожаления.
Ayrıca bilmem bir şey ifade eder mi ama bence gerçek canavarlar pişmanlık duymaz.
В большинстве случаев, исходя из моего опыта, дети возвращаются через пару часов.
Tecrübelerime göre bu tarz durumlarda çocuklar birkaç saat içinde geri dönerler.
Исходя из моего опыта, нескоро.
Tecrübelerime dayanarak biraz uzun sürebilir.
А также, исходя из моего опыта, такое редко случается.
ama bu olay aynı zamanda son derece nadir başarılı olmuştur.
Исходя из моего опыта, это не классическое явление призраков.
Deneyimlerime dayanarak... bunun, sıradan bir hayaletli ev vakası olmadığını söyleyebilirim.
Исходя из моего опыта... 6 месяцев назад, я бы сама начала драку.
Sadece kendi açımdan baktığımda- - Altı ay önce olsaydı aynı tartışmayı ben de çıkarırdım.
Только это никакая не игральная карта, так как исходя из моего опыта, карты не содержат в себе движущие белки, проприорецепторы и нейронные сети.
Bunun bir oyun kartı olmaması dışında, şimdi, tecrübelerime göre, oyun kartları motor proteinleri, propriyoseptörler ve sinirsel bir ağ içermez.
Исходя из моего опыта, предшествующее преступное поведение лучше всего объясняет, чего ждать в будущем от человека, не важно, страдает он потерей памяти или нет.
Tecrübelerime göre akli dengesi yerinde olsun olmasın bir kişinin geçmişte gösterdiği şiddet davranışları gelecekte olacakların en iyi göstergesidir.
Исходя из моего опыта, это всегда одно и то же.
Tecrübelerime dayanarak o iş her zaman aynıdır.
Ну, подозреваю, исходя из моего опыта, что у тебя последняя галюциногенная стадия голодания.
Bence, tecrübelerime de dayanarak açlık halisülasyonunun son evresindesin.
Ну, меня они больше уже не волнуют. Хотя исходя из моего личного опыта слухи о Джеффе.
Şey, bu gerçekten artık benim sorunum değil.
Исходя из моего богатого опыта самые прибыльные благотворительные аукционы это те, в которых участвуют два корпоративных эго, противостоящих друг другу.
En kazançlı yardım müzayedelerinin iki kurumsal egoyu karşı karşıya getirerek yapıldığını deneyimlerimden öğrendim.
Исходя из моего личного опыта, это просто вежливое название того, когда один совокупляется с другим, и я прекрасно понимаю, кто будет сверху, уже поверь мне.
Tecrübeme göre bu meclisin bir başka türüne verilmiş bir ad. Ve inan bana, o meclisin tepesine kimin oturacağını da biliyorum.
Исходя из моего личного опыта, полицейским необходимо спасать людей, как правило, такое желание возникает из нужды спасти одного определённого человека.
Tecrübeme göre bir polisin insanları kurtarmaya olan ihtiyacı aslında belli tek bir kişiyi kurtarmak ihtiyacından doğar.