Ища tradutor Turco
141 parallel translation
Я сразу представил, как вы рыскаете, ища клиентов.
Seni poliçelerin arasında düşünemiyorum.
Одну маленькую ошибку. Ища убийцу, ты выбрал не того.
Küçücük bir hata yanlış adamı suçlamana neden oldu.
Иногда она просыпается ночью и начинает рыскать по дому, ища, чем бы перекусить...
Geceleri acıkırlar ve etrafta atıştıracak bir şeyler aramaya başlarlar...
Оно, как эта ночь, проходит, ища рассвет.
Gece yavaşça bitiyor... Gözleri şafağı arıyor...
Мои родители погибли, сплавляясь по реке, просто ища землю.
Annem ve babam arazi ararlarken nehrin dibini boylayarak öldüler.
Они тратят время, ища его у Ирмы.
Onu lrma'nın evinde arayarak boşa vakit kaybediyorlar.
из смирения. В небе Алжира гудит кризис, порождающий смерть. Ища новую свободу,
ve Cezayir'ın göğünde döndürüyor, yeniden ölümü yaratıyor, yeni bir özgürlüğünün peşinde.
Что если, Кисов лжет о том четвертом самолете только ища оправдание, чтобы ударить по нам? Если спагетти попали в вентилятор, то мы находимся в опасности.
Farz edelim Kissoff yalan söylüyor, o zaman bize saldırıya hazırlanıyor.
Волки бегают здесь тоже, ища больных овец или раненых. Вот сало, и лезвие, ты помещаешь лезвие в сало.
.. kuzu hasta mı, yaralı mı yada... şişman mı diye..
Стучали в дверь, ища кого-то по соседству. Вот дерьмо.
Kapı çalıyordu, yan tarafta birileri bakıyordu.
Эти заблудшие, мятущиеся души скитаются невидимые по земле, ища заветный свет... но они его не найдут, ибо слишком поздно!
Göze görünmeden dünyanın üzerinde dolaşan, bu ıstıraplı kayıp ruhlar... ilahi ışığı arıyorlardı... ama onu bulamayacaklar, çünkü artık çok geç!
Начинался он так : уже два месяца Клер проводила на сплошных вечеринках, на разных наркотиках, в разных постелях, ища предлогов уничтожить саму себя, пока не поняла, что если должна жить дальше, то не может продолжать жить так как сейчас.
Şöyle başlıyordu roman : " Claire, iki ay boyunca partiden partiye sürüklendi. Sentetik uyuşturucuların, tek gecelik ilişkilerin peşinde koştu kendini yok etmek için neden aradı durdu. Sonra şunu fark etti bir şekilde yaşamaya devam edecekse, bu şekilde yaşaması mümkün değildi.
Я надрывалась, ища работу!
İş bulmak için kıçımı yırttım.
Они плавали от казино к казино, ища слабых дилеров... как львы выслеживают слабую антилопу.
Kumarhane kumarhane dolaşıp dikkatsiz krupiyeler ararlardı. Tıpkı aslanların dikkatsiz antiloplar aradığı gibi.
Полицейский департамент сбился с ног, ища его.
Polisler yardımcı oluyordu.
До этого момента, ты могла избегать этих болезненных стрел иногда ища убежище в лесу подавленных эмоций.
Bugüne kadar acı veren oklardan kaçınmaya çalıştın Hatta bazen duygu bastırma ormanına sığınıyordun.
Упав духом, он скитался по свету, ища свое последнее пристанище.
Ümitsizlik içinde, ölecek bir yer aramak için dolaşmış.
Открывая учебный центр Королевском госпитале принца Эдварда, ища замену вредоносным аэрозолям, обеспечивая карантин по гриппу на острове Бруни,
Gerek eğitime fon ayırarak, gerek piyasadan aeresol ürünlerini kaldırarak ya da geçen ay Bruny'deki grip karantinasıyla başa çıkarak,
Я всматривался в лица богов... ища, чем ублажить тебя, как заставить тебя гордиться мной.
Tanrıların yüzüne bakardım seni hoşnut etmenin, gurur duymanı sağlamanın bir yolunu bulmak için.
Но, Ангел, ты блуждал в одиночестве в течении ста лет, даже не ища искупления.
Ama sen 100 yıl boyunca dolaştın, ve kurtarılmayı beklemedin.
Итак, ты весь день здесь ошиваешься... ища голоса?
Demek bütün gün yollarda dolaşarak... bir ses aradın.
Он... он пришел сюда, ища Ангела и Дарлу, и в процессе этого он найдет нерожденного ребенка Ангела который, как получается, совсем не зло, которого мы боялись но предполагалось, что он будет кем-то вроде Мессии.
Angel ve Darla'yı ararken Angel'ın doğmamış çocuğunu buluyor ki bu çocuk korktuğumuz kadar kötü olmasa da mesih gibi bir kişiliği ifade ediyor.
Это означает, работать настойчиво, не ища быстрых решений и лёгкого выхода.
Bu işlerini yapmaları, devam göstermeleri ve... gitmek için basit, hızlı yollar aramamaları anlamına geliyor
Словно ища последнее пристанище, Шинсегуми вступил в бой против юго-западных кланов.
Shinsengumi, son yerini arıyormuş gibi... güneybatı kabilelerine karşı... savaşa katıldı.
Малдер потратил годы ища её... несколько раз думая, что он нашёл её.
Mulder yıllarını onu arayarak harcadı bazı zamanlar onu bulduğunu düşünüyordu.
Он потратил десятилетия, ища его, но не нашел.
Bulmak için onlarca yıl araştırdı, ama araştırması boşa çıktı.
Со всем должным уважением, посол, когда Анубис пришел ища больше наквадриа, он не обращал внимания ни на какие границы.
Bütün saygımla Bay Büyükelçi, Anubis daha fazla Naquadria için döndüğünde, hiç kimsenin sınırına saygı duymayacak.
Есть старая мексиканская сказка о том, как Санта-Клаус был так занят, ища хороших детей, что ему пришлось нанять помощника, который бы искал плохих детей.
Eski bir Meksika masalına göre, Noel Baba uslu çocukları araştırırken o kadar meşgul olmuş ki, yaramaz çocukları bulması için birini tutmak zorunda kalmış.
Я полагал, что он приедет сюда, ища союзников против меня.
Galiba buraya bana karşı kendine müttefik bulmaya geldi.
Кажется, он идет на неприятности только ища сильных людей.
Sadece kuvvetli heriflere musallat oluyor gibi görünüyor.
Майкл был в театре, ища Джоржа-старшего, когда наткнулся на Барри, делающего то же самое.
Michael zaten tiyatroda George Sr.'ı arıyordu Barry de orada olduğundan karşılaştılar.
Вероятно, ища способ убить его.
Muhtemelen onu öldürmenin bir yolunu aramıştır.
— овет признает опасность, и решил прин € ть меры активно ища и стара € сь убить јнубиса.
Konsey tehlikenin farkında ve aktif bir şekilde Anubis'i aramaya ve öldürmeye karar verdi.
Но ища мести... был убит.
İntikam peşindeyim. İşkence görüp asılmış.
Вообще-то, люди из нескольких миров уже решили эмигрировать сюда, ища убежище от Рейфов.
Aslında, birçok gezegenden insanlar Wraithlerden kaçmak için sığınak ararken buraya göç etmeyi tercih etti.
Лучше бегать в лесах, ища НЛО, чем сидеть целый день в лаборатории.
Bir laboratuvarda tıkılı kalmaktansa, UFO'ların peşine düşmeyi tercih ederdim.
Я провела весь день, ища идеальный подарок для Дэна.
Bütün günü Dan'e uygun bir hediye arayarak geçirdim.
Ища материнскую заботу, которую ты не получил.
Daha önce yaşamadığın sana annelik yapacak birini aramak.
ѕод водой охотничий инстинкт жадины умирает ( љ... Єґ "'ЉЇ " ¶ Єґµƒ ≤ њЈ ÷ ) превращение их в рыбу, ища ракеты ( µЉµѓ )
Su altında karabatakların avlanma güdüleri ortaya çıkıyor ve onları canlı birer balık arama füzesine çeviriyor.
Мы обыскали весь Лондон, ища вас.
- Bütün Londra'da seni arayıp taradık.
Он провел всю жизнь, борясь за справедливость, ища правды...
Bütün hayatını adalet için savaşıp, doğruyu arayarak geçirdi.
А мирные хутора, помощи которым ждать было неоткуда, подверглись той же угрозе, и Таурдал заполнялся по мере того, как многие дунаданы бежали из своих домов, ища безопасности в кругу соплеменников.
Barış dolu ve yardımdan uzak çiftçiler, tehdit altındalardı, Taurdal bir çok Dunedain'liyi evlerine kaçırdı güvenli yer aradılar.
- Ночью твоя жена звонила моей, - ища _ тебя _.
- Dün gece senin karın benim karımı arayarak nerede olduğunu sordu.
Майор Зод перевернул эту планету вверх дном, Ища человека, которого мы называем "пятно".
Binbaşı Zod bizim Görüntü dediğimiz adamı bulmak için dünyanın altını üstüne getiriyor.
Если ученые расчувствуются, ища лекарства для бедных пациентов, они начнут спешить.
Araştırmacılar duygusallaşırlar, acı çeken hastalara yardım etmek için yanıp tutuşurlarsa, kestirmelere saparlar.
" "резвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол, ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить.." ѕослание ѕетра, глава 5 : 8
"Ayık ol, tetikte ol ; çünkü düşmanın olan Şeytan kükreyen bir aslan misali dolaşıyor, yok edeceği birilerini arıyor." Petrus 5 : 8
Я пролистал некоторые старые обвинения, ища перекрёстную ссылку.
Çapraz başvuru için birkaç eski tutuklama belgesini gözden geçirdim.
Возможно, вы пытались придать смысл своей жизни... Бесконечно ища подобную духовную близость
Muhtemelen hayatınıza yeni bir anlam katmak istiyor bıkıp usanmadan ruhani yollar arıyorsunuzdur.
Я знал, что ты придешь, ища мести.
İntikam için geleceğini biliyordum.
Парень приезжает в город ища свой большой прорыв, мечтая сделать его в Большом Яблоке.
Çocuk şehre şansını döndürmek için geliyor, The Apple ( # ) hayalleri kuruyor.
Мы можем найти другой способ доставить вас в Нексус Я потратил 80 лет, ища другой путь.
Neksüs'e girmek için başka bir yol ararken 80 yılımı harcadım.