Йонах tradutor Turco
256 parallel translation
Как я говорил, работа над Автобанами Рейха началась в 51 районах.
Dediğim gibi, Reich otobanındaki çalışma 15 yerde başladı.
Идемте. События последнего моего сценария, происходили в засушливых районах.
En son yazdığımın konusu ekonomik krizdi.
Да-да конечно, может, в элитных районах они и дискутируют.
Öyle mi, öyle mi? Belki zengin muhitlerde tartışıyorlardır.
"вы незамедлительно назначаетесь на должность и принимаете на себя обязанности... командующего флотом Соединенных Штатов во всех районах земного шара."
Görevdeki Birleşik Devletler Amiralinin bugün emekliye ayrılmasıyla bundan böyle Birleşik Devletler donanmasının başına sizin getirildiğinizi, hemen göreve başlamanız gerektiğini bildiririz. "
Послушайте меня, монголы... В этих районах живут злые духи, которые принимают наше подобие, чтобы обмануть нас, а затем убить.
Duyun beni Mongollar, bu tarafta kötü ruhlar yaşıyor, bizi bize benzeyerek kandırıp ölüme götürüyorlar.
Каждый раз они скрывались в этих районах.
Her defasında bu bölgelerde kolayca sığınma buluyorlar.
- Какая бы катастрофа ни случилась в других районах мира... или какие бы проблемы... ни возникли в Атланте,.. никто не сможет нас здесь найти.
Şu anda dünyada bir felaket olsa... ya da Atlanta'da... saçma sapan bir şey olsa bile... kimse bizi burada bulamaz.
Слишком часто они дичают... и это увеличивает поголовье Оммов... в парках и других изолированных районах.
Sıklıkla tekrar kaçıp yabani Omlara katılıyorlar ve... parkları ve diğer boş alanları istila ediyorlar.
Он верил, что сезонные изменения в тёмных районах связанны с ростом и увяданием растительности.
Karanlık alanlardaki mevsimsel değişimlerin bitki örtüsündeki artış ya da düşüşten dolayı olduğuna inandı.
Люди видят твой тэг в Куинсе, в центре и в спальных районах - везде.
İnsanlar sizin taglerinizi Queens'te, Uptown'da, Downtown'da--tümünde görürler.
Вы парни встречались с каждым шизиком в этих пяти районах а что Вы сами видели? Что?
Başından gerçek üstü bir olay yaşamış her şizofren ile görüştünüz.
У меня много врагов в Южных районах.
Güneyde pek çok düşmanım vardır.
Предпринимаются жёсткие меры с целью восстановления порядка в районах где живёт коренное население.
Ve yerel bölgelerde düzenin sağlanması için önlemler alınmaktadır.
Кроме южно-восточных районов, ожидаются дожди во всех районах страны
Doğu bölgesi hariç bütün bölgelerde yağış bekleniyor.
А теперь они "Финансово-необеспеченные люди занимающие необустроенное жильё в старых районах города!"
Şimdiyse, "Ekonomik olarak dezavantajlı olanlar şehir içinden, düşük standartlı ev tutuyorlar."
По сведениям из китайских источников, армия также оказалась вовлечена - в вооруженные стычки по крайней мере в двух районах Пекина.
Ayrıca Çin kaynaklarına göre, ordu birlikleri Pekin'de iki bölgede çatıştı.
Мы разводим сады в бедных районах таких, как Ист-Сайд.
- Sadece bir bahçe grubu. Şehrin değişik yerlerini yeşillendiriyoruz.
Позвольте узнать, зачем Вам десять домов в разных районах?
Merakımı affedin ama Londra'da bu kadar hassas noktalarda neden 10 ev aldınız?
В некоторых районах воюют группировки, религиозные волнения по всем южным островам.
Birkaç bölgede savaşan ayrılıkçılar ve güney kesimin her yerinde dini ayaklanma var.
В районах, где его наблюдали видели Н.Л.О., обгоревшую землю...
Civarda UFO gözlemleri, ciltte yanıklar.
Одно лицо совершает преступления в Беверли-Хиллз и в других районах. Кто возьмет на себя расследование?
Bir suçlu Beverly Hills, sonra Batı Hollywood ve merkezde suç işlerse... bu kimin sorumluluğunda?
Меня знают во всей районах.
Beş ilçede tanınıyorum. Unut gitsin.
Как вы объясните обвинение некоторых сторон... что ЦРУ защищает... только экономические интересы... в районах конфликтов?
Bazı kesimlerin, CIA'in savaş bölgelerinde yalnızca hükümetin ekonomik yararlarını korumaya yönelik işler yaptığı yönündeki suçlamalarına ne diyorsunuz?
Там же десяток мероприятий по очистке в пяти районах города.
Beş ilçede bir düzine temizlik olmuş.
В высокогорных районах снег.
2000 metrede hafif kar yağışı bekliyoruz.
Отбросим те, что расположены вблизи больших городов и сосредоточимся на мелких городах, сельских районах ну понимаешь, на местах, откуда хорошо видны звёзды.
Büyük şehirlere yakın olanları eleyelim. Ve küçük kasabalara bakalım, kırsal kesime. Yıldızları görebildiğin yerlere.
Мы будем собирать бюллетени в отдалённых районах
İzole edilmiş yerlerdeki oy pusulalarını toplayacağız...
Лэнги переехали в Смоллвилль в 1938 Скупили несколько ферм в засушливых районах по дешевке.
Lang'ler Smallville'e 1938'de taşındı. Toz Çanağı'ndan kalan çiftlikler aldılar. Kelepirden anlıyorlardı.
Его цель - полицейские, в разных районах, в разное время, никаких следов.
Hep polisi hedefliyor ama yer ve zaman hep değişik. Olay yeri her zaman temiz.
В 5-ти районах Нью Йорка живет около 8-ми миллионов человек.
New York'un beş semtinde tahminen 8 milyon insan yaşıyor.
Таким образом полицейские... в обход закона наводят порядок в своих районах.
Sokaklarda kötü polislerin dolaştığını düşünüyorum sokakları onların bildikleri gibi temizleyelim ortak.
Я читал в газете, что в экономически отсталых районах обоснуются всякие апокалиптические секты.
Newsweek'te kıyamet görüşlülerin yerlerinin nasıl ekonomik sıkıntı içinde olduğunu okumuştum.
За исключением того, что я теперь нечасто буду появляться в районах Патапско или Норт Пойнт.
Yalnızca Patapsco ve North Point'te durmayacağım pek.
Что вам лучше строиться в уже испорченных районах, чем портить новые земли.
Bence siz kesinlikle yeni alanlar açarak yapılanmak yerine zaten kullanılmış olan yerleri kullanmalısınız. Yeni alan.
Меня всегда удивляло, что люди, которым приходится жить в самых плохих районах, посещать самые плохие школы... Люди, которым труднее всех... всегда первые готовы защищать эту систему.
Beni şaşırtan şey şehrin en berbat yerlerinde yaşayan en kötü okullara giden ve koşulları en zor olanların bu sistemi korumak için en önde harekete geçmeleri.
И только в самых отдалённых районах, куда не доходили даже слухи о криминальных разборках люди жили обычной и спокойной жизнью.
Sadece çetelerin ilgisini çekmeyen en fakir mahallelerde insanlar huzur içinde yaşayabiliyordu.
Перед лицом невиданного роста преступности в некоторых районах, правительство разрешило строительство стен вокруг наиболее опасных частей города.
Bazı bölgelerdeki suç oranlarının aşırı artmasından dolayı, hükümet bu tür yüksek riskli bölgeleri... duvarlarla izole etmektedir.
Если ты будешь бродить в жарких районах. И если ты захочешь найти женщину, без денег ты не сможешь этого сделать.
Eğer cebinde paran olmazsa çevre ilçelerde gezip dolaşamaz kendine uygun bir eş bulamazsın.
Мы возьмем 9 этих парней... и за счет них удвоим численность постов в районах с растущей преступностью.
O dokuz adamı alıp üst seviye suç olan yerlerde ekstra kullanacağız.
Но если мы усилим борьбу с наркотиками... во всех остальных районах города, агрессивно... кто скажет, что мы не администрация, уважающая закон и порядок?
Fakat uyuşturucu kanunlarını şehrin tamamına agresifçe uygularsak nasıl bizim bir yasama ve yürütme kurulu olmadığımızı iddia edebilirler ki?
И тут совсем пошел дурдом... он говорит, что все так устроил, чтобы мы могли торговать... в определенных районах, и полиция нас не будет беспокоить.
İşte burası garip olan kısım, dedi ki burada bazı yerlerde uyuşturucu satabilirmişiz ve polis bize dokunmayacakmış.
Отвечая на ваш вопрос, председатель... могу вас заверить, что мы перевели дополнительные оперативные группы... на режим дежурства с 7-и до 3-х во всех районах Восточного округа.
Sorunuzun tam cevabı olarak, Sayın Meclis Üyesi sizi temin ederim ki, bölgeye ekstra taktik ekipleri yerleştirdik akşam yediden gece üçe kadar doğu yakasında çalışacaklar.
Они жили в самых бедных районах городов - в Маленьких Италиях, Чайнатаунах...
Genelde şehrin en yoksul kesimlerinde otururlardı. İtalyan Mahallesi, Çin Mahallesi ve diğer etnik semtlerde.
Н територия проживания курдов используется химическое оружие на окрестных курдских районах...
Kimyasal silah kullanımı ile Kürd bölgelerini çevreleyen...
Есть программа, в которой ты год работаешь в бедных районах, и за это они оплачивают твое обучение.
Şöyle bir program var bir yıl boyunca yoksul yerlere gidip, onlara bir şey öğretiyorsun, ve sonra senin üniversite paranı ödüyorlar.
Погода у нас сегодня разнообразная, и как раз в тех районах, где нас могут услышать, погода не радует.
Bugün hava durumu biraz karışık. Dinleme bölgesinin karşısında çeşitli hava koşulları mevcut.
Только в горных районах страны, вооруженные повстанцы не прекратили борьбы с новым фашистским режимом.
Dağlarda gizlenmiş silahlı adamlar hala faşist rejimle başa çıkmaya çalışıyorlardı.
В этой провинции по соседству, совсем рядом, была страшная засуха, в то время как в этих районах было наводнение.
Birbirine komşu olan bu yerleşim bölgelerinde olduğu gibi en sağdakinde ciddi bir kuraklık yaşanırken, diğerlerinde sel var.
В тех районах живет много людей.
Bu bölgelerde pek çok insan yaşıyor.
Он начинал в Новом Орлеане, в районах с самой дурной славой.
Elleri kelebekler gibiydi. Çok hafifti.
- Проверь, были ли еще жертвы в других районах.
Bak bakalım kurbanlardan New York bölgesinde olan var mı?