К делу tradutor Turco
3,292 parallel translation
Давай сразу к делу.
Hadi şu işi halledelim, olur mu?
Ну давай тогда к делу, а то помираю с голоду.
Hadi yiyelim artık. Açlıktan ölüyorum.
Давай сразу к делу, ладно?
- Hayır efendim. Giriş konuşmasını pas geçelim olur mu?
Какое отношение это имеет к делу?
Bunun olay ile ne ilgisi var?
Ближе к делу.
Sadede gel.
Это к делу не относится.
Size anlatamam, uygun değil.
Теперь к делу подключился министр иностранных дел.
Artık Dışişleri Bakanlığı olaya karıştı.
Приступили к делу.
- Yeni başlıyorlar.
А теперь, пошли в ресторан, где делают фокаччу, вернемся к делу.
Hadi focaccia servis eden bir restauranta gidelim ve normale dönelim.
Давайте ближе к делу.
Şu an yasa çiğnemenin sınırlarını zorluyorum, tamam mı?
- Это к делу не относиться.
- Bu konu dışı.
Ближе к делу.
Zevzekliği bırak.
Вся относящаяся к делу информация будет оставлена на брошенной станции сегодня вечером.
Bütün bilgiler bu öğleden sonra siteye bırakılacak.
- А это так? - Просто все это к делу не относится.
- Konuyla alakası yok.
К делу перейдём или хочешь о моей семье поговорить?
Şimdi, anlaşmayı mı duymak istersin, yoksa ailem hakkında mı konuşmak istersin?
Он ничего нам не дал относящегося к делу Тревора
Trevor'un davranış profili ile ilgili hiçbir şey elde edemedik.
Что ж, я сразу перейду к делу.
Hemen konuya gireyim.
Вернемся к делу.
Konuya dönelim.
В этот раз привлекла к делу подруг.
Bu sefer arkadaşlarını da getirmiş.
Если она не готовилась к делу, она занималась фотохостингом.
Eğer bir dava için hazırlanmıyorsa resim paylaşırdı.
Какое это имеет отношение к делу?
Bunun ne ilgisi var?
Давайте перейдём к делу, хорошо?
Sadede gelelim, tamam mı?
Если надо, привлеки к делу.
Gerekirse mahkeme emri çıkart.
Давай к делу.
İşe dönelim.
Что ж, тогда вернёмся к делу?
Geri dönelim mi o zaman?
Ладно. Давайте приступать к делу.
Hadi işe koyulalım, ne diyorsunuz?
Знаешь, мы неправильно подошли к делу, Том.
Biz yanlış yapıyoruz, Tom.
Ближе к делу, Миллер.
Devam et Miller.
Если сотрудничаешь, давай перестанем строить из себя крутых парней и перейдем к делу.
Bizimle işbirliği yaparsan sert çocuk işlerini bir kenara bırakıp olanların esasını anlayabiliriz.
Перейдем к делу.
Direkt sunuma geçiyorum.
Перейдем к делу. Будучи единственным королём на итальянском полуострове, вы понимаете, как нам важна стабильность?
İtalyan Yarımadası'nda mevcut tek kral olarak istikrar gereksinimimizi anlıyor musun?
Но это к делу не относится.
Bunun konuyla ilgisi ne?
Давайте к делу, ладно?
Zırvalamayı keselim, tamam mı?
- Свидетель несовершеннолетний и вопрос о его ориентации не относится к делу и абсолютно неуместен.
- Sayın Yargıç, itiraz ediyorum! - Bana hiç bunu soran olmadı! - Tanık bir çocuk ve yönelimiyle ilgili her tür soru sadece konu dışı değil, aynı zamanda tamemen yakışıksızdır.
Тот факт, что в молодости у Люси Маркс было множество сексуальных партнеров, не имеет отношения к делу, и вы не должны обращать внимания на этот факт.
Hayır. Kocanızın neden hep çok kızgın olduğunu şimdi anlıyorum. Eğlenmenize bakın.
Тогда... перейдем к делу.
O halde şimdi işe gelelim.
Ради безопасности всех причастных к данному делу, следует держать всё случившееся в тайне.
Bu işe karışanları güvenliği için burada olanalar hakkında sessiz kalmak çok önemli.
Вы должны подписать протокол. Бисгард привлёк Вас к делу
Raporu imzalaman gerek.
Это не относится к делу.
Orası ayrı konu.
Наш ключевой свидетель могла привязать Кела к этому делу, потом мы прижмем всю организацию, и посадить их пожизненно.
Yıldız tanığımız Kell ile bu tranferi bağlasaydı, bu organizasyonu çökertmiş olacaktık, ve onlar da buradan uzaklaşacaklardı.
Как это относится к делу?
- Bunun davayla alakası ne?
Его подключили к этому делу.
Onun yöntemine döneceğiz.
Я просто объяснял агенту Фишер, что у мистера Джейна нет допуска к секретным данным по делу Уитакера.
Ajan Fischer'a Bay Jane'nin bu dava için güvenlik seviyesinin yetmediğini anlatıyordum.
Здесь множество файлов к делу :
Burada birden çok dosya var.
Доктор, мы к вам по неотложному делу.
Doktor, sana acil bir iş için geldik.
Просто размышляю как подступиться к этому делу.
Sadece bu davayı nasıl çözerim diye düşünüyorum.
Да, я поддерживаю кандидатуру своего мужа на пост президента, у меня нет комментариев по своему делу, я отношусь к вам с уважением. Любые другие вопросы вы можете задать в офисе моему адвокату.
Evet, kocamın Başkanlı adaylığını destekliyorum, kendi dosyam hakkında da yorum yapmayacağım ve sorabileceğiniz diğer sorular için sizi saygıyla Savcılık'a yönlendiriyorum.
Не думаю, что мы готовы к новому делу так скоро.
Bu kadar kısa zamanda tekrar iş yapacağımızı düşünmemiştim.
Да ладно, Винстон, ближе к делу.
- Hadi Winston, ilerle.
Успех, которого зависит от нескольких вещей... Глубина приверженности... Страсть к своему делу...
Başarı, birkaç şeye bağlıdır buna kendini ne kadar adadığına birisinin akıbeti için hissettiğin tutkuya...
Ближе к делу.
Sadede gelelim.