Как будто ничего и не было tradutor Turco
55 parallel translation
Как будто ничего и не было.
Gayet uslu duruyor.
Джуда, говорю тебе, как будто ничего и не было.
Judah, sana söylüyorum, hiçbir şey olmamış gibi hayatına devam edeceksin.
Как будто ничего и не было.
Sanki hiçbir şey olmamış gibi.
- Как будто ничего и не было.
- Sanki hiç olmamış gibi.
Как будто ничего и не было.
Bir şey olmamış gibi düşün.
Все будет так, как будто ничего и не было.
Hiç olmamış gibi olmalı.
Похоронить так глубоко, как будто ничего и не было.
Öyle derin gömüyorlar ki sanki hiç olmamış gibi.
Как будто ничего и не было.
Sanki hiç olmamış gibi.
как будто ничего и не было.
Öyleyse bunlar hiç yaşanmadı.
Ты вдруг появилась, как будто ничего и не было.
İşte, hiç bir şey olmamış gibi salına salına dolanıyor.
То есть, ты шляешься по вечеринкам, как будто ничего и не было.
Sanki hiç bir şey olmamış gibi partilere gidiyorsun.
Я думала, мы будем вести себя так, как будто ничего и не было.
- Aramızda hiçbir şey olmamış gibi davranacağımızı sanıyordum.
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете?
Bütün bunların hiç... Hiç olmamış gibi olmasını istiyorum.
Любой ущерб, порез или укол - и у меня всё заживёт обратно, как будто ничего и не было.
Her türlü çizik, kesik sanki hiç olmamış gibi yeniden büyüyecek.
На самом деле, вместо яичка мне вставили "Ньютикл", так что, как будто ничего и не было.
"Hiçbir şey olmamış gibi, yerine Neuticle takıldı."
Я так гордилась. А потом... он подошел к раковине и побрился ещё раз, как будто ничего и не было.
Sonra birden lavabonun başına geçti ve sanki ben orada değilmişim gibi yeni baştan tıraş oldu.
Как будто ничего и не было.
Hiçbir şey olmamış gibi.
Как будто ничего и не было, да?
- Sanki hiç olmamış gibi.
Вся эта фигня с изнасилованием.. ты просто прошла через это, как будто ничего и не было, а я какая-то..
Şu taciz konusu. Hiçbir şey olmamış gibi üstünü kapattın.
Как будто ничего и не было.
İşe yarar mı?
А потом выпили это зелье, и теперь между ними как будто ничего и не было.
Daha sonra bir iksir içtiler ve şimdi sanki hiçbir şey hissetmemiş gibiler.
Как будто ничего и не было
- Sanki hiç olmamış gibi.
Как будто ничего и не было.
Sanki biz aksini söyledik.
Как будто ничего и не было.
Sanki olanlar hiçbir şey ifade etmiyormuş gibi.
Просто выскользнул, как будто ничего и не было.
Hiçbir şey yokmuş gibi gizlice dışarı çıktım.
Слушай, я надеялась я смогу оставить это позади, как будто ничего и не было. Но не получилось.
Bak, umdum ki bu yaşananların hepsini hiç olmamış gibi arkamda bırakabilirim, ancak bu oldu.
А потом все проходит, как будто ничего и не было.
Sonra iz bırakmadan kaybolur!
Я могу плюнуть на этот курс, убежать, притвориться, как будто ничего и не было, моя девушка очень бы этого хотела.
JOSH : Dersi ekip kaçabilirdim. hiç bir şey olmamış gibi davranabilirdim.
Он хвастался, что при любом проступке он исповедуется - и как будто ничего и не было.
Ne zaman kötü bir şey yapsa hep övünürdü tüm yaptığı günah çıkarmak ve bu hiç yaşanmamış gibi davranmaktı.
Как будто ничего и не было.
Bunlar hiç yaşanmamış olacak.
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Durup baktık ve hiçbir şey yoktu. Tüm o ortam izleniyormuşsun hissini uyandırıyordu.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Öyle yapmazsak, biraz garip... Uyandığımızda hiçbir şeyin henüz yaşanmamış olması için dua edeceğim.
Я к тому, что как-будто ничего и не было.
Sanki hiçbir şey olmadı.
И его лицо... Оно было просто пустым, как будто там ничего не осталось.
Ve suratında hiçbir ifade yoktu, sanki geriye hiçbir şey kalmamış gibiydi.
Прямо после, она посмотрела на меня и... она улыбнулась как будто ничего плохого не было.
Yaptıktan sonra bana bakışı... o gülümsedi... sanki yanlış bir şey yokmuş gibi.
Первый раз он попал ей в бедро, а она продолжила двигаться, как будто ничего и не было.
Hiçbir şey olmamış gibi koşmaya devam etmiş.
Как и ты. Не хочу притворяться, будто ничего не произошло, только чтобы было легче пережить разрыв.
Bu olmamış gibi davranmayacağım çünkü bu yolla ayrılmak, kolaylaşır.
" ак что давай так :... ты убираешь пистолет, и тихо-спокойно просишь у мен € доллар, как нормальный бомж, а € тебе отвечаю спокойно, ничего личного, как будто пистолета и не было.
Bak şöyle bir şey yapalım. Silahını indirip şu kahve için istediğin bir doları normal evsiz insanlar gibi iste. Ben de cevabımı mesela şu silah gibi başka durumları düşünmeden vereyim.
Он просто... совершает посадку в Лос-Анджелесе, и ничего этого как будто и не было.
Sağ salim Los Angeles'a inecek ve bu yaşananların hiçbirisi gerçekleşmeyecek.
И что, хочешь, чтобы мы ушли как будто ничего не было?
Ne yan, arkamızı dönüp görmezden gelmemizi mi istiyorsun?
Это было как будто кто-то другой стрелял из этой пушки и я ничего не мог с этим сделать.
Sanki o silahı başka birisi ateşlemiş gibiydi ve onu durdurmak için yapabileceğim bir şey yoktu.
Он отсидел два десятка лет, и ведет себя как... как-будто ничего и не было.
20 yıldan fazla cezaevinde kalmış ama sanki hiçbir şey olmamış gibi davranıyor.
Теперь ясно, почему всё выглядело так, как будто ничего не украли... потому что так и было.
Hiçbir şey çalımamış gibi görünüyordu, çünkü bir şey çalınmamıştı.
Я видел по телевизору, как какую-то женщину скрючило от боли, она глотает таблетку, и потом, как будто ничего не было, она едет по пляжу на велике.
Hani reklamlarda kadınlar ağrıdan kıvranırken bir hap alırlar, sonra sahilde bisiklet binerler ya?
Ты боишься, что это ничего не значило что он уже обо всем забыл, выбросил тебя как вчерашнюю газету, и живет дальше без особых раздумий, а если он уже забыл, то как будто бы ничего и не было,
Bunun onun için şimdiden unuttuğu, önemsiz bir şey olduğundan endişeleniyorsun. Dünün gazetesi gibi kaldırıp atılmaktan... Hayatına devam ederken bundan başka bir şey düşünememekten...
Я поймала его на этом. Он признал, что лгал, и как будто ничего не было. Как будто это не имеет значения.
Yalan söylediğini kabul etti ve hiçbir şey olmamış gibi devam etti.
- Это значит, что они не собираются позволять нам ловить волну и платить за нас кварплату тут, как будто ничего не было.
Clarke'ı duydun. Briggs'in rüzgarıyla Graceland yanıyor.
"Давай просто съедим это странное блюдо из яиц и притворимся, как будто бы ничего этого не было".
Hadi omletimizi yiyelim ve bunlar olmamış gibi davranalım. "
И вернулся на банкет, как будто ничего не было.
Sonra da bir şey olmamış gibi partiye geri döndü.
Ты должно быть очень расстроена сегодня, и вот я действую, как будто этого ничего не было.
Bugün çok üzülmüş olmalısın ben de burada hiçbir şey olmamış gibi davranıyorum.
Доведём это дело до конца, пока ничего не останется, и разойдёмся как в море корабли, как будто ничего не было.
Bu yüzden pastırmalara bitene kadar devam edeceğiz sonra herkes kendi yoluna gidecek ve bunlar hiç yaşanmamış kabul edeceğiz.