Как будто ничего не было tradutor Turco
92 parallel translation
То есть просто придти в Понедельник утром, как будто ничего не было?
Yani Pazartesi günkü personel toplantısına hiçbirşey olmamış gibi mi gideyim?
Как будто ничего не было.
Sanki hiçbir şey olmamış gibi.
Нет, просто - это - ---, я видела его сегодня, Он вел себя как будто ничего не было.
Yo, sadece-- - Bugün onu gördüm, ve hiç birşey olmamış gibi davrandı.
А потом снова очутился здесь, как будто ничего не было.
Ve geri döndüğümde tam başladığım yerde buldum kendimi.
Как будто ничего не было, правда?
Hiçbir şey olmamış gibi.
Давайте забудем, как будто ничего не было.
Hiçbir şey olmamış gibi devam etsek nasıl olur?
И что, хочешь, чтобы мы ушли как будто ничего не было?
Ne yan, arkamızı dönüp görmezden gelmemizi mi istiyorsun?
Как вам? Он бросил все, как будто ничего не было.
Geri çekildi, hiçbir şey yokmuş gibi davranmaya başladı.
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Durup baktık ve hiçbir şey yoktu. Tüm o ortam izleniyormuşsun hissini uyandırıyordu.
Как будто ничего и не было.
Gayet uslu duruyor.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Öyle yapmazsak, biraz garip... Uyandığımızda hiçbir şeyin henüz yaşanmamış olması için dua edeceğim.
Как будто ничего этого не было...
Sanki bunların hiçbiri olmamış, sanki hiçbir şey gerçek değilmiş gibi.
Я к тому, что как-будто ничего и не было.
Sanki hiçbir şey olmadı.
Джуда, говорю тебе, как будто ничего и не было.
Judah, sana söylüyorum, hiçbir şey olmamış gibi hayatına devam edeceksin.
Как будто ничего и не было.
Sanki hiçbir şey olmamış gibi.
- Как будто ничего и не было.
- Sanki hiç olmamış gibi.
Как насчёт того... чтобы притвориться, будто ничего не было?
bu nasıl? neden böyle bir şey olmamış gibi davranmıyoruz?
Как будто ничего и не было.
Bir şey olmamış gibi düşün.
Все будет так, как будто ничего и не было.
Hiç olmamış gibi olmalı.
Похоронить так глубоко, как будто ничего и не было.
Öyle derin gömüyorlar ki sanki hiç olmamış gibi.
И его лицо... Оно было просто пустым, как будто там ничего не осталось.
Ve suratında hiçbir ifade yoktu, sanki geriye hiçbir şey kalmamış gibiydi.
Как будто ничего и не было.
Sanki hiç olmamış gibi.
Прямо после, она посмотрела на меня и... она улыбнулась как будто ничего плохого не было.
Yaptıktan sonra bana bakışı... o gülümsedi... sanki yanlış bir şey yokmuş gibi.
Как будто у нас ничего не было.
Sanki bu odadakilerle hiç ortak bir şey yapmamışız gibi.
Первый раз он попал ей в бедро, а она продолжила двигаться, как будто ничего и не было.
Hiçbir şey olmamış gibi koşmaya devam etmiş.
- Как Зак может вести себя как-будто ничего не было?
- Zach benim yanımda nasıl bu kadar rahat hareket edebilir?
О, ты уже притворился как-будто ничего не было.
Tamam, tamam, zaten hiç olmamış gibi davranıyorsun.
- Как будто больше ничего не было?
Sanki hiçbirşey olmamış gibi mi?
как будто ничего и не было.
Öyleyse bunlar hiç yaşanmadı.
Как будто ничего "этого" никогда не было.
Bunlar hiç olmamış gibi olacak.
Ты вдруг появилась, как будто ничего и не было.
İşte, hiç bir şey olmamış gibi salına salına dolanıyor.
Вы сказали это, так как будто в этом не было ничего особенного.
Sen bunu sanki öylesine bir seymis gibi söyledin.
Как и ты. Не хочу притворяться, будто ничего не произошло, только чтобы было легче пережить разрыв.
Bu olmamış gibi davranmayacağım çünkü bu yolla ayrılmak, kolaylaşır.
Тебе нужно было себя вести, как будто ты ничего не знаешь, Что ничего не произошло, просто игнорировать меня.
Hiç bir şey bilmiyormuş, hiç bir şey olmamış gibi bir şey duymamış sayarak beni umursayamaz mısın?
" ак что давай так :... ты убираешь пистолет, и тихо-спокойно просишь у мен € доллар, как нормальный бомж, а € тебе отвечаю спокойно, ничего личного, как будто пистолета и не было.
Bak şöyle bir şey yapalım. Silahını indirip şu kahve için istediğin bir doları normal evsiz insanlar gibi iste. Ben de cevabımı mesela şu silah gibi başka durumları düşünmeden vereyim.
То есть, ты шляешься по вечеринкам, как будто ничего и не было.
Sanki hiç bir şey olmamış gibi partilere gidiyorsun.
Я думала, мы будем вести себя так, как будто ничего и не было.
- Aramızda hiçbir şey olmamış gibi davranacağımızı sanıyordum.
Он просто... совершает посадку в Лос-Анджелесе, и ничего этого как будто и не было.
Sağ salim Los Angeles'a inecek ve bu yaşananların hiçbirisi gerçekleşmeyecek.
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете?
Bütün bunların hiç... Hiç olmamış gibi olmasını istiyorum.
Потому что это ты вела себя, как будто между нами ничего никогда не было.
Çünkü buraya gelip hiçbir şey olmamış gibi davranan sendin.
Любой ущерб, порез или укол - и у меня всё заживёт обратно, как будто ничего и не было.
Her türlü çizik, kesik sanki hiç olmamış gibi yeniden büyüyecek.
На самом деле, вместо яичка мне вставили "Ньютикл", так что, как будто ничего и не было.
"Hiçbir şey olmamış gibi, yerine Neuticle takıldı."
Я так гордилась. А потом... он подошел к раковине и побрился ещё раз, как будто ничего и не было.
Sonra birden lavabonun başına geçti ve sanki ben orada değilmişim gibi yeni baştan tıraş oldu.
Как будто ничего и не было.
Hiçbir şey olmamış gibi.
Как будто ничего и не было, да?
- Sanki hiç olmamış gibi.
Вся эта фигня с изнасилованием.. ты просто прошла через это, как будто ничего и не было, а я какая-то..
Şu taciz konusu. Hiçbir şey olmamış gibi üstünü kapattın.
Как-будто в нем ничего не было.
İçinde hiçbir şey yok gibiydi.
Это было как будто кто-то другой стрелял из этой пушки и я ничего не мог с этим сделать.
Sanki o silahı başka birisi ateşlemiş gibiydi ve onu durdurmak için yapabileceğim bir şey yoktu.
Он отсидел два десятка лет, и ведет себя как... как-будто ничего и не было.
20 yıldan fazla cezaevinde kalmış ama sanki hiçbir şey olmamış gibi davranıyor.
Теперь ясно, почему всё выглядело так, как будто ничего не украли... потому что так и было.
Hiçbir şey çalımamış gibi görünüyordu, çünkü bir şey çalınmamıştı.
Как будто ничего и не было.
İşe yarar mı?