Как будто ничего не случилось tradutor Turco
94 parallel translation
Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось?
Neden hiç bir şey olmamış gibi davranıyorsun?
Я поговорю с ним, как будто ничего не случилось, и вернусь к столу.
Ve davete döneceğim.
- Как будто ничего не случилось.
- Sanki hiçbir şey olmamış gibi.
Говори, как будто ничего не случилось или пожалеешь.
Bir şey yokmuş gibi konuş yoksa çok pişman olursun.
И ты спишь, как будто ничего не случилось.
Ve sen hiçbir şey olmamış gibi uyuyorsun.
Уходим, как будто ничего не случилось.
Evet ama dinle, sakin bir şekilde çıkmamız lazım.
Он опять на посту, как будто ничего не случилось.
Sanki hiç bir şey olmamış gibi görevinin başına gelmesi.
Как будто ничего не случилось.
Edebiliriz. Kesinlikle öyle.
И потом каким нужно обладать мужеством, что бы вернуться сюда как будто ничего не случилось.
Ve onun için buraya tekrar girme cesareti asla olmamış gibiydi.
Мы... сделаем вид что не видели этого, Как будто ничего не случилось.
Biz... bunu görmemiş gibi davranacağız, hiçbir şey olmamış gibi.
Просто замести всё под ковёр, как будто ничего не случилось?
Bir şey olmamış gibi mi davranayım?
- Живи, как будто ничего не случилось. Ходи в школу, своди Хлою на танцы.
- Devam edecek, okula gidecek, Chloe'yi dansa götüreceksin.
Мы здесь уже два часа, рассказываем о том, что в этом мире имеет истинный смысл... а он сидит, как будто ничего не случилось.
İki saattir buradayız ve sana dünyanın gerçeklerini anlatıyoruz. Sense hiçbir şey olmamış gibi oturuyorsun.
Действуй, как будто ничего не случилось.
Hiçbirşey olmamış gibi rol yapmak...
Скажи ей, чтобы жила своей жизнью как будто ничего не случилось. И если она спросит не случилось ли чего-то ужасное...
Hiçbirşey olmamış gibi hayatına devam etsin.
Как будто ничего не случилось.
Hiç öyle bir şey olmamış gibi davranacağız.
Видите? Как будто ничего не случилось.
Hiçbir şey olmamış gibi.
Возвращайся в мэрию. Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Şimdi belediye binasına geri dön, ve bunlar hiç olmamış gibi davran.
Я говорила врачу в скорой, что это должно выглядеть так, как будто ничего не случилось.
Acil servisteki doktora bunu söyleyip duruyorum, ama hiçbir şey yokmuş gibi baktı.
Как будто ничего не случилось.
Hiçbir şey olmamış gibi.
И потом он возвращается, как будто ничего не случилось.
ve sonra geri geldi ve hiç birşey olmamış gibi davrandı.
Я сделала вид, как будто ничего не случилось.
- Nasılsın? - İyiyim.
Ты действовал у меня за спиной, сговорился с моей подругой, захватил власть, и считаешь, что вправе принимать односторонние решения или еще хуже... советоваться со мной, как будто ничего не случилось.
En iyi arkadaşımla birlik olup arkamdan iş çevirdin, yönetimi ele geçirdin, şimdi tek taraflı bir şekilde karar verebileceğini düşünüyorsun. Hatta daha kötüsü.. sanki daha önce hiçbiri olmamış gibi benden fikir talep ediyorsun.
Переспать с тобой и потом вернуться к своему браку как будто ничего не случилось?
Seninle sevişip, sonra da hiçbir şey olmamış gibi evliliğime devam mı edeyim?
Ты можешь провести остаток своей жизни Как будто ничего не случилось,
Ömrünün geri kalanını, bunlar hiç olmamış gibi yaşarsın.
Их коллега падает с неба, А они выглядят, как будто ничего не случилось.
Arkadaşlarından biri gökten yere çakılıyor ve onlar bu onlar için sorun değil.
Но она тут же встала, как будто ничего не случилось
Ama hiçbir şey olmamış gibi ayağa kalktı.
Я чувствую себя странно, разговаривая с тобой так, как будто ничего не случилось
Ortada bir şey yokken, konuşmak tuhaf geliyor.
Но, шеф, ты не можешь тут распоряжаться как будто ничего не случилось.
Sanki bir şey olmamış gibi davranamazsın, Şef.
Ты не можешь стрелять в своего детектива-инспектора, а затем приходить обратно и начинать командовать, как будто ничего не случилось.
Memurunu vurup sonra da hiç bir şey olmamış gibi gelip yetkiyi alamazsın.
Прекрасно, но мы оба все еще живем здесь, и вся твоя семья приходит сюда сегодня, и мы не можем просто так ходить здесь, как будто ничего не случилось.
İyi, hala ikimizde burada yaşıyoruz, ve tüm ailen bu akşam buraya gelecek, ve biz ortada hiçbirşey yokmuş gibi dolanmaya devam edemeyiz.
Итак, Дана была изнасилована, стала свидетельницей убийства, а после всего этого просто пошла спать, как будто ничего не случилось?
Dana tecavüze uğradı, cinayeti gördü ve hiçbir şey olmamış gibi yatağa mı döndü?
Однажды я пошла на свидание вслепую, и парик этого парня упал в суп, а он продолжил есть, как будто ничего не случилось.
Bir keresinde çıkmaz bir buluşma yaşadım. Adamın peruğu çorbaya düştü. Ve sonra sanki hiç olmamış gibi yemeğe devam etti.
Я просто смела все это в сторону, как будто ничего не случилось.
Sadece olanları bir kenara bırakıp sanki hiç olmamış gibi davrandım.
Как будто ничего и не случилось.
Sanki hiçbir şey olmamış gibi.
Как будто ещё ничего не случилось.
Sanki hiç gitmemişsin gibi.
Он ведет себя по-умному, как будто бы ничего не случилось.
Akıllıca davrandı. Soğukkanlıydı.
Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось?
Öylece geri dönüp hiçbir şey olmamış gibi görevine devam edeceğini mi sanıyorsun?
Как-будто ничего не случилось.
Yani hiç öyle bir şey olmadı.
Как я могу вернуться к своей нормальной жизни, будто ничего не случилось?
Hiçbir şey olmamış gibi hayatıma nasıl geri dönebilirim ki?
как будто у нее ничего не случилось.
Sesi, sanki hiçbir şey olmamış gibi neşeli geliyor.
Кэди, ты должна быть с ними как будто ничего и не случилось.
- Şimdi Cady. - Eğer bunun işe [br ] yaramasını istiyorsak. - Onlarla takılmaya [ br ] devam etmelisin, hiç [ br] bir sorun yokmuş gibi.
— амсон устраивает сегодн € представление, как будто ничего не случилось.
- sanki hiçbir şey olmamış gibi.
Но мне надо, чтобы это выглядело так как-будто ничего не случилось.
Ama hiç olmamış gibi gözükmesi gerekiyor.
Как будто ничего не случилось.
Sanki hiçbir şey olmamış gibi.
Как ты можешь вести себя так, будто ничего не случилось?
Bir de gelip burada fink atabileceğin fikrine kapılmışsın. Hiç bir şey olmamış gibi, bana mutlu olduğunu söyle.
Мы должны избавится от тела, Убрать все и вести себя так как-будто ничего не случилось.
Cesetten kurtulmalıyız pisliği temizleyip, hiçbir şey olmamış gibi davranalım.
И там твой парень Джо, стоит себе спокойно, как будто ничего и не случилось с лифтом и вообще.
Erkeğin Joe fırladı. Hiçbir sorun yokmuş gibi öylece dikiliyordu.
- Я имею ввиду, если мы можем притворяться перед всем миром, вести себя, как будто ничего не случилось... - Кейт...
Cate...
Перестань вести себя так, как-будто ничего не случилось.
Durum kontrolün altındaymış gibi davranmayı bırak.
Как ты можешь вести себя так, будто ничего не случилось,
Nasıl her şey yolundaymış gibi davranabilirsin?