Как будто ты не знаешь tradutor Turco
72 parallel translation
- Как будто ты не знаешь?
- Sen bilmiyor musun?
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
bir şantajcı olduğunu biliyorsun...
- Как будто ты не знаешь.
- Sanki bilmiyorsun.
Хорошо, потому что ты ведешь себя, как будто ты не знаешь, как будто тебя одну это касается.
Güzel. Çünkü haberin yokmuş gibi davranıyorsun. Sanki bu işte yalnızsın.
Как будто ты не знаешь, что это всё по его вине!
Onun suçu olduğunu anlamıyor musun?
Как будто ты не знаешь.
- Evin kapısını açıp bana göz kırp.
Не делай вид, как будто ты не знаешь.
Bilmiyormuş gibi yapma.
Рейчел, как будто ты не знаешь?
Sanki bilmiyorsun Rachel.
Как будто ты не знаешь, то, что я всегда хотел.
Sanki hep ne istediğimi bilmiyorsun.
Отвечай! — Как будто ты не знаешь.
- Bilmiyor musun?
- Как будто ты не знаешь!
Sanki bilmiyorsun.
Хватит притворяться, как будто ты не знаешь, что она вернулась.
Geri döndüğünü bilmiyormuş gibi davranmayı bırak.
Кажется, как будто ты не знаешь как есть, но пытаешься съесть его лицо.
Nasıl yapacağını bilmeden onun yüzünü yemeye çalışıyor gibisin.
Как будто ты не знаешь, да и рассказывать особенно нечего.
- Sanki çoktan bilmiyordun. - Hadi ama uzatma artık.
Как будто ты не знаешь, что дальше делать.
Ne yapman gerektiğini bilmiyor gibisin.
- Как-будто ты не знаешь!
- Sanki bilmiyor.
Да ты знаешь, как будто не уезжала.
Sanki buradan hiç gitmemişim gibi.
Не говори "журналистки", как будто ты не выжег имя этой девушки в своей памяти. Ты знаешь, я не думаю, что это - подходящая арена, чтобы выражать твою ревность.
- Kıskançlık duygularını sergilemek için doğru bir alan seçmedin.
- А ты как-будто не знаешь?
- Bilmiyor musun?
Было б намного проще, если б мне помогала медсестра или что-то вроде этого, но, ты знаешь, я спросила у подруги, не могла бы она помочь мне кастрировать одного паренька, и она, сделала такое выражение, ты знаешь, Как будто ее ткнули лицом в банку с опарышами.
Eğer bir hemşirem falan olsa çok daha kolay olurdu, ama arkadaşımdan, bir adamı hadım etmek için yardım istediğimde, o, şey, iğrenme gibi sesler çıkardı, sanki ondan solucan yutmasını falan istemişim gibi.
- А ты как будто не знаешь?
- Bilmiyormuş gibi yapma.
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Sanki bilmiyorsun.
Как будто ты знаешь. Ты даже читать не умеешь!
- Bilirsin, sen kitap okumazsın!
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
Bizi çok da tanıyormuşsun gibi konuşma.
Да мне насрать как тебя зовут, и не говори со мной, будто ты меня знаешь!
Adının ne olduğu hiç umrumda değil, ayrıca beni tanıyormuş gibi konuşma.
и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
Ve arasaydım, şu andaki gibi ne yapacağını bilemeyecektin ki her zaman çizburger ve kızartma yersin.
Знаешь, почему я тогда согласилась? У меня просто живот болел, а это иногда помогает. К тому же, не обижайся, но... когда ты раздеваешься, у тебя как будто во все стороны локти и колени торчат.
O gece şanslı olmanın sebebi kasılmalarıma iyi geliyor olmasıydı ve duygu filan yoktu ayrıca çıplakken, her yanın diz kapağı gibi duruyor.
Тебе нужно было себя вести, как будто ты ничего не знаешь, Что ничего не произошло, просто игнорировать меня.
Hiç bir şey bilmiyormuş, hiç bir şey olmamış gibi bir şey duymamış sayarak beni umursayamaz mısın?
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
Şimdiyse bana herhangi bir oyuncu gibi davranıyorsun. - Hiç tanımıyormuş gibi.
Так что если ты думаешь, будто дома тебя ждёт что-то кроме наручников, то ты действительно не знаешь, как устроен мир.
Eve dönünce seni kelepçeden başka bir şeyin beklediğini sanıyorsan dünyada işlerin nasıl yürüdüğünü bilmiyorsun demektir.
Как будто ты даже не знаешь, кто ты.
Kendini bile tanımıyor gibisin.
Знаешь, парни любят притворяться, что они сильные, в смысле, что у них нет чувств, или как будто им не обидно от того, что ты говоришь, но им обидно.
Aslına bakarsan, erkekler hep sert görünürler, Yani, hiç duyguları yokmuş gibi, yada söylediklerinden kırılmamış gibi, Ama kırılırlar.
Что такое? Как будто ты не знаешь?
Ne oldu?
Как будто у тебя билет на посещение мира свободы, А ты просто не знаешь как или когда его использовать?
"Hapisten beleşe kurtulma" kartın var ama ne zaman ya da nasıl kullanacağını bilmiyorsun.
Если очень хочешь стать кому-то ближе, иногда стоит притвориться как будто ты совсем не знаешь этого человека.
Birisine yakınlaşmak istersen, bazen onu tanımıyor gibi yaparsın.
Почему ты выглядишь, как будто не знаешь об этом?
Neden bilmiyormuş gibi bakıyorsun?
Ты знаешь, я знаю, что это одна из немногих областей не поддающихся экспертизе, но разве ты не считаешь, что все выглядит так, как будто кто-то атаковал мертвого парня теркой?
Bunun uzmanlaşılamayacak birkaç konudan biri olduğunu biliyorum ama sence de, birisi ölü adamımıza rendeyle saldırmış gibi görünmüyor mu?
Как будто ты ничего не знаешь?
Bilmiyor musun sanki? Nereye sakladın bıçağı?
Ну, я не в курсе того, знаешь ли ты, что он недавна пережил разрыв отношений, и он может притворяться, как будто всё в порядке, но он сейчас очень уязвим.
Durumun farkında mısın bilmiyorum ama, yakın zamanda kötü bir ayrılık yaşadı, dışarıdan belli olmayabilir fakat şu an savunmasız bir durumda. Sen de ondan faydalandığımı mı düşünüyorsun?
Как будто ты сама не знаешь!
Neden söylemediğimi gerçekten de bilmek istiyor musun?
Знаешь что? Это всегда выглядит, как будто ты не веришь в меня.
Nerdeyse bana inanmadığını düşüneceğim.
Как будто ты меня не знаешь.
Beni tanımıyorsun sanki.
Прошу тебя, делай вид, как будто ты меня не знаешь.
Lütfen, beni tanımıyormuş gibi davran.
Но лучше веди себя так, как будто ты об этом не знаешь.
- Ama öyleymiş gibi yapman en iyisi.
Знаешь, ты не оказываешь мне услугу, даже если ты ведешь себя, как будто это так.
Bana iyilik yapıyormuşsun gibi davransan da aslında yapmıyorsun.
Как будто ты Крис не знаешь.
- Chris bu, belli olmaz.
Мы можем притворяться для семьи, как будто все в порядке, но, знаешь, ты никогда мне не нравился.
Ailemiz için her şey yolundaymış gibi davranabiliriz ama senden hiçbir zaman hoşlanmadım.
Ты знаешь Однако тебя это не останавливает от того, чтобы сжать меня, как будто ты медведь, а я банка, полная сладостей.
Ama beni tatlıyla dolu bir çöp kutusu olarak gören bir ayı gibi pençeni üzerimden çekmiyorsun.
Не делай вид, как-будто ты не знаешь, о чем я говорю.
- Dediğimi anlamamış gibi yapma hiç.
Ну, я не хотел, чтобы ты чувствовал себя как-будто, ну ты знаешь, нужно было вмешаться.
Sanki senin buna aracılık etmiş gibi hissetmeni istemediğimden söylemedim.
Она опустошена, моя дочь в недоумении, что она сделала не так, чем тебя подвела, терзает себя, как будто это она виновата, хотя истина состоит в том, что это ты ни черта не знаешь, чего ты хочешь!
Kızım mahvolmuş durumda. Neyi yanlış yaptığını merak ediyor, nasıl yetemediğini. Kendi suçuymuş gibi kendini paralıyor ama aslında iki eliyle bir siki doğrultamayan asıl sensin.