Как ни в чём не бывало tradutor Turco
182 parallel translation
Он погубил бедную Юри... и после её смерти пришёл туда как ни в чём не бывало.
Yuri'yi bunalıma soktu, şimdi bir şey olmamış gibi buraya geliyor.
Но я продолжаю ехать как ни в чём не бывало.
Ama ben istifimi bozmuyorum.
Ну что ты, старуха, сидишь тут и молодишься, как ни в чём не бывало?
Seni ihtiyar acuze, gençleşmeye mi çalışıyorsun? Bu ne küstahlık!
- Вернулась к себе как ни в чём не бывало.
- Kendi başına geri gelmiş.
Завтра мы встретимся как ни в чём не бывало.
Yarın buluştuğumuzda şu an olduğumuz gibi olacağız.
И подаёт его мне, как ни в чём не бывало.
Sonra da bir şey olmamış gibi bana uzattı.
А до этого момента мы будем вести себя как ни в чём не бывало.
Fakat o zamana dek, hiçbir şey bilmiyormuşuz gibi hareket etmeliyiz.
Мой начальник бьёт меня по заду, и ведёт себя так, как ни в чём не бывало.
Patronum kıçıma şaplak patlatmaya devam ediyor ve bir şey yokmuş gibi davranıyor.
Жизнь его текла по-прежнему, и он держался как ни в чём не бывало.
Her şey yolundaymış gibi hayatına devam etti.
Окей, просто сиди, как ни в чём не бывало.
Ok. Sakin ol. Gayet rahat ol.
Пройдём, как ни в чём не бывало.
Bunu doğru oynamalıyız.
Вести себя, как ни в чём не бывало.
Hiç yaşanmamış gibi davranacağım.
Я заботилась о ней, да о них обоих, с тех пор, как мы были детьми, а ты просто отвалил, как ни в чём не бывало!
Onunla ben ilgilendim. Çocukluğumuzdan beri, sen aylaklık ederken, her ikisiyle de ben ilgilendim.
А потом вы вернётесь, как ни в чём не бывало.
Hiç bir şey olmamış gibi geri dönersin.
Мы просто поссорились, а завтра увидимся, как ни в чём не бывало?
Hadi. Lütfen. Bu sadece aramızda bir kavga, yarın hiçbir şey olmamış gibi olacak.
А наплакав пару вёдер, они снова как ни в чём не бывало. "
Bir süre sonra bilemiyorsun.
Теперь иди за свой стол и допиши статью как ни в чём не бывало.
Şimdi, oradan çıkacak ve hiçbir şey olmamış gibi hikayeni bitireceksin.
И даже если их потревожить, они быстро восстанавливаются и ведут себя, как ни в чём не бывало. Нам очень важно, чтобы наши исследования как можно меньше вклинивались в обычную жизнь этих животных.
İnceleme esnası dışında incelemeden rahatsız olmaması yönüyle üzerinde çalışmaya gerçekten ideal bir hayvan türü.
Наносите удар, а на следующий день возвращаетесь как ни в чём не бывало.
İnsanı yerden yere vurup ertesi gün bir şey olmamış gibi davranıyorsunuz.
Он стрелял в тебя, а ты, значит, снова топаешь по джунглям, как ни в чём не бывало.
Seni vurmasına rağmen buradasın. Sapasağlamsın. Ormanda geziyorun.
Вас сбило машиной и стеной пришибло, а вы как ни в чём не бывало.
Sana hem araba çarptı hem de üstüne duvar düştü ama bana mısın demedin.
На следующее утро он возвращается, и группа продолжает запись как ни в чём не бывало.
Ertesi gün tekrar stüdyoya gelir ve grup, tek kelime etmeden kayda devam eder.
Тед вёл себя как ни в чём не бывало и сделал именно то, что должен.
Ted tam da yapması gereken gibi sakince davranmış.
Это дает им силы вставать по утрам, хорошо питаться и выходить из дому, как ни в чём не бывало.
Bu düşünce, onları her şey yolundaymış gibi yataklarından kalkmaları, yemek yemeleri ve boş boş gezinmeleri için motive eder.
Будка падает с неба, человек падает из будки, человек ест рыбные палочки с кремом, а ты сидишь себе, как ни в чём не бывало.
Gökten düşen kulübe, kulübeden çıkan ve kremalı balık yiyen adamın karşısında sen ne yapıyorsun, orada öylece oturuyorsun.
Устояли как ни в чём не бывало.
- Fırtınaya gayet iyi dayanmışlar.
Они ведут себя как ни в чем не бывало.
Bir şey olmamış gibi davranıyorlar.
Может, они погибают от жажды... на этой адской скале и... а мы с тобой сидим тут, и как ни в чем не бывало, попиваем холодное пиво.
Belki uzaklarda bir yerde susuzluktan ölüyor olabilirler- -... şeytani kayaların üzerinde ve sen ve ben burada kahrolası soğuk biralarımızı içiyoruz.
Человек, которому в глаз попала ракета как ни в чем не бывало, красит термометр?
Adamın gözüne üç gün önce fişek saplandı ve o şimdi dışarıda yazı mı yazıyor?
Потом входишь как ни в чем не бывало.
Sonra kolayca içeri girerim.
Особенно когда они узнают, кто "нажал на кнопку" в деле Эндрю, а ты, как в чём ни бывало, продолжаешь с ней спать...
Özellikle de Andrew'in ipini çeken hatun tespit edilip,... onunla yattığın anlaşıldığında.
И тогда, как ни в чем не бывало естественно, положил руки на торпеду. - А зачем он туда лез?
Sonra hiçbir şey olmamış gibi vazgeçip ellerini havaya kaldırdı.
А потом они просто ушли с этим армуаром, как ни в чем не бывало.
İşte böyle sonra da gardrobu alıp gittiler.
И он стоял как ни в чем не бывало, покачивая всеми своими достоинствами.
Yalnızca orada öyle durdu. Rahat, mutlu, takılıyormuş gibi.
" И она подносила карандаш ближе и ближе к Салли, которая спала как ни в чем не бывало.
" Kalemi, her şeyden habersiz uyuyan Sally'e doğru yaklaştırdı.
Теперь Вы ведете себя как ни в чем не бывало.
ve sen hiçbir şey olmamış gibi davranıyorsun.
Едят стейки с тарелок из чистых денег, как ни в чем не бывало.
Para kadar kıymetli tabaklardan biftek yiyorlardır.
– азговаривал по телефону в присутствии "костюмов" как ни в чем не бывало.
Bu kodamanların karşısında, sanki hiç bir şey yokmuş gibi, arama falan yapıyordu.
Через несколько дней он опять ходил радостный, как ни в чем не бывало.
Birkaç gün sonra, her zamanki gibi neşeliydi.
Я пошел на работу как ни в чем не бывало, так же как и после исчезновения Норико
Noriko'nun kaybolduğu günkü gibi, hiç bir şey olmamış gibi işe gittim.
А потом просто сидит как ни в чем не бывало.
Sonra öylece oturur.
И как ни в чем не бывало ел рисовые шарики!
Günde üç yada dört tabak pirinç yiyerek hem de!
Ничего не ест, но просыпается каждое утро как ни в чем не бывало.
Hiçbir şey yemez ve sabahın köründe uyanır.
Да, но потом я вышла оттуда как ни в чем не бывало, разве что ноги замерзли.
Evet ve ben de oradan sapasağlam yürüyerek çıkmıştım.
Вы позволяете за вас заплатить, пьете как ни в чем не бывало, вспоминаете, что плантация сгорела вместе с домом и у вас нет ни единого вещественного доказательства, забываете Селию, забываете меня, допиваете и идете домой.
Sana içki ısmarlayayım. Sen onu iç. Birden hatırla ki, imalathane yandı ve elinde delil yok.
Он продолжает жить, как ни в чем не бывало.
Yaşantısına devam ediyor.
Мы не можем вернуться, как ни в чем не бывало. Почему?
Kaldığımız yerden öylece devam edemeyiz.
Ты не можешь совать свой нос в дела семьи, а потом, как ни в чем не бывало, говорить со мной.
Tatlım, eğer ben de bu kadar iyi görünseydim her altı ayda bir evlenirdim.
как ни в чем не бывало...
İşte böyle...
Или он убьет меня и глазом не моргнет а затем отморозится и пойдет смотреть телик как ни в чем не бывало.
Ya da o beni gözünü kırpmadan öldürecek. Yüzüne sıçrayan kanlarla hiçbir şey olmamış gibi film izleyecek.
Ты можешь сидеть здесь, как ни в чем не бывало, в ожидании пули или... Или вы можете получить защиту от службы маршалов.
Ya oturup, bir kurşun yemeği bekleyebilirsin ya da ya da Şerif teşkilatının korumasını kabul edebilirsin.