Какой я на самом деле tradutor Turco
93 parallel translation
Мне кажется, вы не вполне догадываетесь, какой я на самом деле провинциал.
Sanırım ne kadar taşralı olduğumu farketmediniz.
Они... видели, какой я на самом деле.
Gerçekte ne olduğumu gördüler.
Все эти позы, улыбки... Прямо как марионетка какая-то... Пожимаю руки абсолютно незнакомым людям, которые, должно быть, совершенно слепы, раз не видят, какой я на самом деле.
Lanet olası bir kukla gibi poz verip sırıtıyorum, özümde ne olduğumu göremiyorlarsa tamamen kör olmaları gereken yabancılarla el sıkışıyorum.
Ты хочешь увидеть, какой я на самом деле растяпа?
Ne kadar beceriksiz olduğumu görmek istiyor musun?
Откуда тебе знать, какой я на самом деле?
Kim olduğumu ne biliyorsun?
А во вторых, я думаю тебе следует узнать кое что о том какой я на самом деле итак, слушай я не такой как все нормальные люди
İkincisi, gerçek beni tanıma vaktin geldi. İşte başlıyoruz. Ben normal insanlar gibi değilim.
Когда люди увидят, какой я на самом деле, это изменит всё.
İnsanlar gerçekte kim olduğumu gördüğünde her şey değişecek.
Но теперь я знаю какой я на самом деле.
Artık kim olduğumu biliyorum.
Довольно скоро люди буду знать, какой я на самом деле.
Çok yakında, insanlar benim ne olduğumu anlayacaklar.
Блеск её глаз, в которых я отражался таким, какой я на самом деле.
Sonunda gerçek yüzümü gören biri oldu.
Что ты увидишь меня таким, какой я на самом деле.
Ve gerçekte nasıl bir insan olduğumu görmenden korktum.
Я думаю, что он теперь тоже понимает, какой я на самом деле.
Galiba artik o da benim iç yüzümü görüyor.
Я сказал, что не сожалею. Но ты ведь знаешь, какой я на самом деле?
Sadece üzgün olmadığımı söyledim ama aslında ben neyim biliyor musun?
- Я дал ей слово, что смогу показать, какой деньго-любивый подлец вы на самом деле.
- Ona bir söz verdim. Senin ne üçkağıtçı paragöz biri olduğunu göstereceğim. - Baba!
Я не знаю, какой глупой игрой это является, Вы играете у меня есть идея, каков на самом деле код отзыва и я должен связаться со штабом ВВС немедленно!
Oyun oynamayı bırak şimdi. H.K.K'nı geri dön şifresi için aramam lazım.
На самом деле я, ам... у бассейна в отеле Фламинго стою... Разговариваю с тобой по переносному телефону, какой-то карлик принёс его мне из казино.
Aslında Flamingo'da, havuz kenarındayım cücenin tekinin içeriden getirdiği telefonla konuşuyorum.
Впервые в жизни кто-то увидел меня такой, какая я есть на самом деле, такой, какой меня никто не знал.
İlk defa biri gerçek kişiliğimi görmüştü.
Нашла. И я рада, что возвращаюсь домой, зная, какой ты на самом деле. Иди сюда.
Ve eve, gerçek seni tanıyarak döndüğüme seviniyorum.
Я забыл, какой вы на самом деле.
Senin gerçekte nasıl biri olduğunu gözden kaçırdım.
Расскажи, какой жизни я на самом деле заслуживаю.
Bana layık olduğum hayatı göster
Если я расскажу тебе какой он на самом деле, и что он сделал...
Aslında nasıl biri olduğun, neler yaptığını bilsen...
Если нет космических сражений, я имею в виду, вы знаете, на самом деле, какой в этом смысл?
Eger uzay savaslari yoksa etrafta, bence bilirsiniz, cidden, konu nedir ozaman?
Между прочим, мне следовало взбеситься - мои друзья обманули меня и я не встретил никаких инопланетян, но я понял, что когда я поглотил глаз в "Счастливом Поваре", я смог оглянуться на свою жизнь и увидеть, какой она была на самом деле.
"Aslında çok kızgın olmalıydım..." "... dostlarım beni aldattı. " " Ve hiçbir yaratıkla karşılaşamadım, ama Mutlu aşçı'da gözü yuttuğumda... "
У меня не было никаких научиных доказательств того, какой процент людей в каждом штате на самом деле использовал Гельветику, так что я решила основываться на прошлых выборах Рейгона.
Elimde her yerde Helvetica kullanan insanların yüzdesiyle ilgili bilimsel bir veri olmadığı için de son Reagan seçimlerini temel almayı düşündüm.
Я боюсь, что София на самом деле не такая, какой кажется.
Korkarım ki ; Sophia, göründüğü kadar masum biri değil.
В тот момент я думал, что у Лина случился какой-то припадок. Позднее я обнаружил, что то, что он на самом деле делал было демонстрацией техники Ешмеера
O sırada Lyn'in gaza geldiğini düşünsem de sonradan aslında Echmeyer tekniğini uyguladığını öğrendim.
Не хотелось работать в какой-то кастрированной версии Министерства юстиции, поэтому я ушёл. На самом деле?
Adalet Bakanlığı'nın kısırlaştırılmış bir versiyonu için çalışmak istemedim, bu yüzden de ayrıldım.
Я заметил, как вы смотрите друг на друга. По-моему, она... видит тебя таким, какой ты на самом деле.
Birbirinize nasıl baktığınızı görünce onun gerçek kişiliğini gördüğünü anladım.
Что мир - это модель, а мы - лишь объекты внутри какой-нибудь PlayStation 12 или вроде того? Я не утверждаю этого, на самом деле я думаю, что это удивительнейший феномен.
Demek istediğim ne kadar nadir olduğumuz anlamak, anlayabileceğimiz zeki yaşamların bizden çok çok uzakta olması, bize inanılmaz bir sorumluluk yükler.
И я думал... когда Стивен закрутил с Шери, что Мелани... увидит, какой он на самом деле.
Ve bir süre için düşündüm. Bir an için... Steven Cherie'ile birlikte olmaya başlayınca eğer Melanie...
Но когда мы стали переписываться, то я обнаружила какой Пол замечательный на самом деле.
Sonra yazışmaya başladığımızda Paul'ün ne muhteşem bir adam olduğunu anladım.
Наш брак давным-давно разрушен, но я даже не представлял себе, какой это пинок под задницу на самом деле.
Uzun zamandır evliyiz nasıl karın ağrısı olacağı hakkında bir fikrim yoktu.
Я хочу запомнить, какой ты урод на самом деле.
Ne kadar adi olabileceğini bilmek istiyorum.
Я уже и не вспомню, какой ответ я приготовил, но хорошо помню, что ответил на самом деле.
Kafamda hazırladığım cevabı hatırlayamadım ama yine de onlara bir cevap verdim.
Я хочу сказать, с какой стати мне хотеть, чтобы кто-то заставил меня поверить в то, что на самом деле - простой обман?
Yani, neden doğru olmadığına inandığım bir şey ile tavlanmak isteyeyim?
Да, и он мне обязан, потому что я сказал его жене, что он отправился домой, а на самом деле ему отсасывал какой-то парень.
Evet. Bana borcu var zaten. Adamın tekine saksofon çektirirken karısına eve dönmek üzere olduğunu söylemiştim de.
Я мог бы показать тебе, какой я мужик на самом деле.
Sana nasıl patron olduğumu gösteririm.
Я просту хочу вернуть мою прежнюю жизнь. Тогда тебе нужно заставить людей перестать себя уважать и начать вспоминать, какой же ты на самом деле идиот.
O zaman insanların sana saygısını tüketmeli ve onlara ne kadar geri zekâlı olduğunu hatırlatmalısın.
Луи, я и не знала, какой ты на самом деле.
Louie, gerçekte böyle biri olduğunu bilmiyordum.
Я имею в виду, то, что один из вас некомпетентен, не означает, что вы постоянно должны напоминать этому придурку, какой он небрежный идиот на самом деле, не так ли?
Yani, yardımcılarımızın içinde sadece birinin kabiliyetsiz olması o morona sürekli ne kadar dikkatsiz bir aptal olduğunu hatırlatma sebebi değildir, değil mi?
Но я чувствую, что понимаю, какой он на самом деле, а он понимает меня.
Onun gerçekte kim olduğunu görebildiğimi hissediyorum ve o bunu biliyor.
А что если я скажу тебе, что ты видишь мир именно таким, какой он есть на самом деле?
Ya sana aslında gerçek dünyayı gördüğünü söylesem?
Мне следовало... выразить своё несогласие, я должен был сделать что-нибудь, чтобы показать, какой Дэмиен на самом деле.
ama ben... böyle davranmamalıydım, ben onlara Damien'in gerçek yüzünü göstermek için bir şeyler yapmalıydım.
Ну, на самом деле я еще не думал об этом. Скорее всего, соберу свои сбережения и найду какой-нибудь маленький красивый уголок на планете и буду коротать свои дни в комфорте и анонимности.
Sanırım tüm paramı çekerim ve dünyanın daha mütevazı bir köşesinde günlerimi saklanarak ve huzur içinde geçiririm.
Я хотела сделать мюзикл о Мэрилин, но на самом деле он о том, какой её видели мужчины.
Şovu Marilyn hakkında yapmak için çabalıyorum ama aslında erkeklerin onu nasıl gördüğü hakkında.
Потому что я знаю, какой ты на самом деле.
Kim olduğunu biliyorum da ondan!
Всей этой "Ты можешь измениться. Я вижу, какой ты на самом деле" речи.
Şu "değişebilirsin, gerçek seni görebiliyorum" nutkunu.
Я думала, что вы какой-то чудик, а на самом деле вы абсолютно нормальный...
Seni itici biri sanmıştım. Ama görüyorum ki fevkalade normal görünümlü...
Что, если я наконец начала видеть тебя таким, какой ты есть на самом деле?
Ya seni en nihayet gerçekte olduğun haliyle... -... görmeye başlamışsam? - Hayır, Laurel, bu...
Я на самом деле не хочу об этом говорить, но, в какой-то момент он схватил мою ногу своими пальцами на ногах, как будто это была рука.
Pek bahsetmek istemiyorum ama bir yerden sonra ayak parmaklarıyla bir el gibi ayağımı kavradı.
Когда я в первый раз увидела, какой ты на самом деле, я коснулась твоего лица вот так, и я сказала тебе не прятаться.
İlk defa seni olduğun gibi gördüğümde yüzüne bu şekilde dokundum ve saklanmamanı söyledim. Çekme.