Кексов tradutor Turco
325 parallel translation
Моя сестра испекла гору кексов, чтобы подмазать учителя и никому не дает ни крошки.
Hey, şuna inanabiliyor musun adamım? Kardeşim öğretmenine yağcılık olsun diye koca bir tepsi çörek yaptı, ve başka kimseye bir küçük kırıntı bile vermeyecek.
Ну, мама, кое-кто из нас съел за последний месяц больше кексов, чем мы все...
Şey anne, birimiz yeterince fazla keklendi zaten- -
Я закажу тарелку черничных кексов,.. ... с кленовым сиропом,..
Bol pekmezli büyük bir porsiyon böğürtlenli krep.
Продавать верхушки кексов.
Sadece üstünü sat.
Да, там открылся магазин, где продают верхушки кексов.
Evet, sokağın aşağısına kek-üstü dükkanı açıldı.
- Магазин верхушек кексов?
- Kek-üstü dükkanı mı?
"Верхушки кексов для Вас".
Size kek-üstü!
Никому не нравятся мои верхушки кексов.
Kimse benim kek-üst'lerimi beğenmedi.
Ты - эксперт в области верхушек кексов.
Sen kek-üstü uzmanısın.
Вы делаете просто верхушки кексов.
Siz sadece kekin üstünü yapıyorsunuz.
Потому что это не "Верхушки кексов для Вас!"
Çünkü "Size Kek-Üstü!" değil de.
- Это вы..... оставляете остатки кексов для нашего приюта?
- Siz kek parçalarını sığınağın arkasına bırakanlar mısınız?
Зачем им верхушки кексов?
Kek'i üstü onların neyine?
Мы отвезем остатки кексов в местное хранилище.
Kek altlarını yerel depoya götüreceğiz.
- Это огрызки кексов.
- Bunlar keklerin altları.
Я не знаю, где верхушки кексов!
Kek üstlerinin nerede olduğunu bilmiyorum.
Пористые бисквиты - нежеланный гость на территории свежих кексов.
Madeline bölgesine girmiş davetsiz bir misafirden başka nedir ki?
В день выборов мы с мамой встали очень рано, и вместе напекли 480 кексов.
Seçim günü annem ve ben 480 adet kek hazırladık.
Нам горячих кексов и сосисок.
Sıcak kek ve sosis alacağız.
А еще у меня тонна кексов, если кто-нибудь захочет.
İsteyen varsa bir sürü muffin var.
Пока Миранду одолевал приступ тошноты Шарлотту одолевал приступ депрессии который она старалась побороть с помощью домашних кексов.
Miranda çocuk boykotuyla uğraşırken Charlotte da bunalımla uğraşıyordu. Ve tabii bunu da..... ev yapımı kurabiyelerle çözmeyi umuyordu.
Раздача поздравительных кексов больше не входит в твои обязанности.
- Artık, doğum günü çörekleri dağıtmaya iznin yok.
Присаживайся поудобнее, а я притащу нам, негодницам, пару рисовых кексов.
Sen bekle burada, ben de biraz pirinçli kek getireyim bize.
Боб, тут была дюжина кексов.
Parfüm! Kahretsin, iyi hatırlattın.
Говорю я вам, эта штука не только для кексов.
Size söylüyorum bu zımbırtı sadece kekler için değil.
Неделю назад мне подарили корзинку кексов, так я от вас 3 дня избавиться не могла.
Geçen hafta birisi bana kek verdi, üç gün senden kurtulamadım!
- Что? Сейчас месяц кексов из льняного семени.
Keten tohumlu kek ayındayız.
Так... сотейник для лосося... формочки для кексов...
Balık ayıklama seti... Muffin kalıpları...
Поэтому и из-за кексов.
O bir de bu topkek yüzünden.
Если ты хотела моей помощи, тебе надо было принести больше кексов.
Benim yardımımı istiyorsan, daha fazla topkek getirmelisin.
Я принесла тебе кексов, потому что ты сказал, что работаешь аж из штанов вылетаешь.
Sana kek getirdim çünkü kıçın çatlayana kadar çalıştığını söylemiştin.
- Не надо кексов, быстро сматывайся.
- Poğaçaları boş ver, dışarı çık.
ѕару кукурузных кексов и пончик с желе, мне насрать!
Başını, tamamını... Bana hiç fark etmez.
То есть кексов правда не будет, да?
Yani kek getirmeyecek misin?
Знаете, эта вода очень вкусная, но мне кажется, Дэниел пропустил завтрак, и я неожиданно страшно захотела кексов и мороженного... с двойной шоколадной коричневой помадкой, если мне не изменяет память...
Bu su çok güzel, ama sanırım Daniel kahvaltıyı atlamış. Bir anda krep ve dondurma krizine girdim. Hafızam yanıltmıyorsa, bol çikolatalı kekli.
Я не достоин этих вкусных кексов.
Bu lezzetli kekleri hak etmiyorum.
М-м-м! И вот, я стою там, мой рот полон этих вкусных продуктов наших взаимоотношений, этих кексов... И... я сказал ужасную глупость.
Orada dikilmiş, ağzım ilişkimiz sayesinde yediğim kekle doluyken aptalca bir şey söyledim.
Может мы оденемся в костюмы кексов.
Fincan keki olabiliriz mesela.
Но я могла бы съездить в магазин и купить кексов, и завернуть их так, как будто они домашние, верно?
Ama gidip kurabiye alabilirim. Paketleyip evde yapmış gibi gösterebilirim.
Знаю, вы едете в озёрный домик, и никаких кексов.
Bak, göl evine gideceğinizi ve bizim de gelemeyeceğimizi biliyorum.
Я не шучшу, когда дело касается кексов.
Şaka yapmıyorsun değil mi?
Ты ешь один из этих, по определению отвратительных, томатных кексов? Знаешь, кто еще любит томаты?
Burada satılan yeni, iğrenç domatesli kekleri çözmeye çalıştığını görüyorum.
Я испекла булочек, и кексов с орехами
Sana kurabiye yaptım, brownie yaptım?
нет Я понимаю, что твое сердце сделано из кексов, душ младенцев и зубной нити, которую ты проглатываешь каждый раз, когда пытаешься достать из зубов кекс или душу младенца которые там застряли Но тебе-то какое дело?
- Kalbinin, kek kırıntıları, küçük bebeklerin ruhları ve kek kırıntıları ile bebek ruhlarını dişinden atmak için yuttuğun diş sıvısından oluştuğunu biliyorum, ama niye umursuyorsun ki?
Ты смотришь в список гильдии режиссеров или уставился в окно, на выставившихся в линию продавцов кексов.
- Yönetmen listesine mi bakıyorsun yoksa pencereden bakıp pastanenin önündeki sırayı mı izliyorsun?
Нужно сжечь калории после кексов.
Çöreklere bir son vermeliyim.
Ты можешь сообщить мне все соседские сплетни, начиная с той рыжей, из дома напротив, с корзиной кексов.
Beni, komşu dedikodularıyla istediğin kadar esir alabilirsin. Hatta karşı sokaktaki, kurabiye sepetli kızıldan başlayabilirsin.
И ты не принесла кексов?
Kurabiye getirmedin mi?
Никаких кексов, никаких светских бесед.
Kurabiye yok, hoş beş yok.
Зачем вы испекли столько кексов?
Çok boktan duruyor.
... заехать купить кексов по дороге на футбол.
Ne de olsa haftalık alışverişte oflayıp puflamamı istemezsiniz.