Компенсация tradutor Turco
198 parallel translation
Это моральная компенсация или ревность?
Manevi bir kızgınlık mıydı? Yoksa kıskançlık mı?
Это компенсация за причиненное беспокойство.
Bu zahmetinizin karşılığı.
Неплохая компенсация. Так, Джим?
- Bir çok şeye değiyor.
И у тебя будет не только зарплата, но и компенсация за всё, что тебе пришлось вынести... а также за твою помощь.
Sadece yapacağın iş için ve çektiğine inandığın acılara tazminat olarak değil aynı zamanda bize de yardım ettiğin için.
Это моя компенсация.
Tazminatımın bir parçası olur.
Это компенсация за машину зятя.
Araba için tazminat.
Однако это незначительная компенсация за те 7 дней вынужденного заточения в моем собственном доме когда я вынужден был слушать сумасшедший бред этой птицы.
Ancak kendi evimde yedi gün geçirmek benim için bir ödül oldu. Ama bu küçük yaratığın çığlıklarını ve ciyaklamalarını dinlemek zorunda kaldım.
Должен мой компенсация будет то же самое?
Telafisi de aynı şekilde olacak mı?
Вероятно, оральная компенсация.
Verdiği oral hazdan olmalı.
Нет, это ваша компенсация, он должен ее выплатить.
Bu seni ilgilendirir. Ödeme yapılmalı.
Тогда я заявляю, что Дом Кварка обесчестил себя перед этим Советом, и я требую, чтобы он прекратил существование, а его земля и имущество были отданы мне как компенсация за...
Bu durumda Quark hanedanlığının kendisi, konsey önünde şerefini lekelemektedir. Hanedanlığa son verilmesi ve tazminat olarak hanedanlığa ait arazi ve malların bana devredilmesini istiyorum.
Послушай, если бы я случайно сбрил сосок... это бы покрыла компенсация для рабочих?
Baksana, yanlışlıkla bir meme ucu koparsam... bu iş kazası sayılır mı?
Их этих денег, каждой из 83 семей... будет выплачена компенсация в размере 1 миллиона долларов.
Bu para birer milyon dolar halinde 83 askerimin ailelerine dağıtılacak.
Слушайте, я знаю, что это его не вернёт но вот, маленькая компенсация.
Bakın, biliyorum bu onu geri getirmez fakat bu sadece bir jest olsun.
Я верю, что маленькая компенсация пойдет.
Ufak bir tazminat yerinde olur sanırım.
Да, и теперь, по... по королевскому указу, за каждого отправляющегося в плавание выплачивается компенсация.
- Mmm. Şimdi... Kralın buyruğuna göre, denize çıkan herkese tazminat ödenecekmiş.
Компенсация? Ну и ну.
Tazminat ödemek!
Даже если мы победим, то не сможем их наказать. Денежная компенсация за смерть отца совсем мизерная. Элли, ты должна выступить вместо меня на обсуждении вопросов по урегулированию.
Kazansak bile mahkumiyet kararı aldıramayız ve ölü yakınlarına çok küçük bir miktar tazminat öderler.
Но мне нужна компенсация.
Ama tazminat istiyorum.
Работы впереди много, но, поверьте мне, нас ждёт щедрая компенсация.
Size söyleyeyim, kim kullanırsa kullansın çok gürültü çıkacak.
Справедливая компенсация, он хочет, чтобы ему заплатили!
İşçilik ücreti. Ödeme yapılmasını istiyor.
- Это компенсация её расходов на беременность и роды. В смысле, когда все окончено.
Hamilelik ve doğumla ilgili masrafları içindi.
Вас устроит какая-нибудь компенсация?
Bazı tazminatlara açık olur musunuz?
Если вы согласитесь доставить посылку, не потеряете по дороге, не откроете и не попытаетесь заглянуть внутрь, то вас ждет достойная компенсация.
Eğer buradan teslim etmek üzere ayrılırsan, paketi kaybetmeyeceksin... açmayacaksın ve içindekini öğrenmeye çalışmayacaksın. Varış noktasında ödemen yapılacak.
Всегда готов услужить снова - я только надеюсь что компенсация был адекватна.
Yapabileceğim başka şeyler olursa... Umarım karşılığı tatmin edici olmuştur.
Какая требуемая компенсация?
Talep edilen tazminat nedir?
- Плюс хорошая компенсация.
Başka şeyler de var.
Да, удобный график, достоиная компенсация.
Evet, düzenli saatler, tatmin edici bir ücret.
ЧАРЛИ Я был с тобой слишком строг. Это компенсация.
... aramızı biraz düzeltmek istedim.
Мне причитается коМпенсация за несчастный случай.
Belki de kaza yüzünden biraz daha fazla para almalıyım.
Это компенсация.
Bu düzeItmeIer için.
Многие думают "я отдаю компании свою жизнь, нужна же мне компенсация".
İnsanlar "şirket hayatımı benden çalıyor, ben de ondan bir şey alayım" diye düşünür.
Так что это компенсация.
Sanırım almam gerekiyordu.
Компенсация за пропущенные дни рождения и праздники.
Bunu, kaçırdığım bütün o doğum günleri ve nişanlar sayesinde biriktirdim.
Здесь компенсация твоих пенсионных накоплений.
Emekli maaşı feragati geri ödemen.
Денежная компенсация? Вы пытаетесь нас подкупить
Maddi telafi?
Ей нужна компенсация!
Tazminatı hak ediyor!
Тебе положена компенсация, я же говорила.
Tazminat alabilirsin. Polisten belgeleri aldım.
Компенсация задержки звука. Секундочку.
Ses sorununu gideriyorum.
Компенсация ошибки техника...
Tekniker bozmasının sebep olduğu sorunla uğraşıyorum...
Компенсация вложений Марселя Терасона...
Terrasson'un yatırımının tanzimi.
Мне нужна компенсация.
Sigorta poliçesine ihtiyacım var.
Сочная улитка - вполне достаточная компенсация за промокшие лапы.
Lezzetli bir salyangoz, ıslanan pençelere değecek bir öğündür.
компенсация за дерьмовое детство.
Berbat bir çocukluk döneminden elinde kalan tek şey bu oluyor.
Вот твоя компенсация за участие
Bu senin ücretin.
- Именно так работает компенсация.
Çok aptalca. - Geri ödeme böyle oluyor.
Итак, тебе нужны деньги как компенсация?
Öyleyse ödül olarak para istiyorsun?
Это небольшая компенсация.
Bir erkeğe bu çok görülmemeli.
Я везу свежую рыбу там, ты понял! Мне нужна компенсация за это!
Buradan taze balık alacağım, dostum!
Ну и, конечно же, компенсация таких размеров, что хватит на несколько поколений.
Lütfen oyunuzu evet ya da hayır olarak belirtiniz.
Нет, политика принятия была введена как компенсация тому, что правительство Соединённых Штатов осуществляло во времена рабства, и что влияет на нас сегодня.
Işte büyük, güçlü kölelere bunu yaptılar.