English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Конца

Конца tradutor Turco

8,949 parallel translation
До конца игры 12 секунд.
Maçın bitmesine 12 saniye var.
Я вас посажу до конца дней.
Ömrünün geri kalanı boyunca benimsin.
И тогда приходится платить до конца своих дней.
Bazı şeylerin bedelini hayatın boyunca ödersin.
Чтобы ты до конца жизни припоминала?
Hayatım boyunca suçluluk mu hissetseydim?
Пойду уж до конца.
Başladığım işi bitirmiş olurum.
Полковник Мортимер наверняка посетит казарму до конца месяца, перед отъездом в колонии.
Albay Mortimer, ay sonunda koloniler ayrılmadan önce kışlayı ziyaret edecek.
Это то, чем мы займёмся до конца ночи?
Bütün gece böyle mi yapacağız?
Приведи Гидеона и можешь быть свободен до конца дня.
Bana Gideon'u getir ve günün geri kalanında izin yap.
Чтобы не сожалеть после до конца жизни.
Ömrün boyunca pişman olacağın bir şey yapma.
Отправим тебя до конца недели.
Seni bu hafta sonundan itibaren orada ağırlayabiliriz.
Добро пожаловать до конца мира.
Dünyanın sonuna hoşgeldiniz.
Он должен позволить довести до конца расследование Уилера. Ты говорил с Северайдом?
Wheeler'ın soruşturmasını bitirmesine izin vermek zorundaymış.
Вот так мы и будем всегда на связи до конца наших дней...
Hayatımız boyunca bu şekilde birbirimize destek olacağız.
Если ты это сделаешь, если ты сделаешь это, возможно, тебе не придётся сидеть в тюрьме до конца жизни.
Bunu yaparsan, bunu yaparsan ömrünü hapiste geçirmezsin belki.
Буду до конца жизни работать преподом.
Hayatımın sonuna kadar hocalık yapacağım yani.
Вы выплатите $ 5000 секретарю окружного суда до конца пятницы, а также издержки истца и гонорар адвокатов, возникшие вследствие этого нарушения.
- Cuma gününün sonuna kadar Mahkemenin Döner Sermaye Katipliğine 5 bin dolar ödeyeceksiniz,... davacının masrafları ve avukat ücretleri bu ihlalin takibinde oluşan hasarlar da dahil olmak üzere.
Значит, Эдди копался в мусорке. Большинство этих вещей из конца 70-х, начала 80-х годов. Скорее на свалке.
Yani Eddie'nin kazı alanı bir çöplüktü.
Вы двое до конца смены занимаетесь мусором.
Vardiyanın geri kalanında çöp görevi sizde.
Первое, вы выносите мусор до конца месяца.
Bir, ay sonuna kadar çöp görevindesiniz.
Это пальто ещё не до конца разношено.
Bu kaban daha tam ısınmadı.
Значит, я просижу весь срок до конца, потому что я не собираюсь признаваться.
Öyleyse o zamana kadar buradayım. Çünkü itiraf falan etmeyeceğim.
Ясность этой ситуации, а существует много ситуаций, в которых люди не говорят ни о какой компенсации, потому что их невиновность не до конца ясна.
Burada durum çok netti. Pek çok durumda tazminat söz konusu olmaz çünkü suçlanan kişinin suçu işlemediği kesin değildir.
Ещё один тревожный момент — Брендон не до конца осознавал, насколько плохо его положение.
İşin rahatsız edici bir diğer tarafı Brendan'ın, içinde bulunduğu durumun vahametinin farkında olmaması.
Если мы проиграем первый пункт, он отправится в тюрьму до конца жизни.
Birinci maddedeki suçlamadan hüküm giyerse ömür boyu hapse girer.
Мы покажем вам весь допрос от начала до конца.
Yaptığı itirafın görüntülerini size başından sonuna kadar izleteceğiz.
Он мечтал, что когда он поднимется на трибуну и расскажет всё до конца, вдруг выйдет кто-то в чёрном одеянии, с него откинут капюшон, и это будет Тереза и она будет жива.
Bir rüya görmüş. Rüyasında, kürsüye çıktığı sırada tam her şey bitmek üzereyken üzerinde siyah bir örtüyle biri belirmiş. Örtüyü üzerinden çektiklerinde altından Teresa çıkmış ve hayattaymış.
Снова за решёткой до конца жизни.
Demir parmaklıkların arkasında. Ömrünün sonuna dek.
Потому что мысль о том, что он не совершал это преступление и снова сидит в тюрьме... за то, чего он не делал, и теперь до конца жизни без возможности досрочного освобождения... я не могу принять это.
Çünkü bu suçu işlemediği hâlde yeniden hapse atıldığı ve işlemediği bu suç yüzünden bu kez şartlı tahliye olmaksızın ömrünün geri kalanını hapiste geçireceği düşüncesini yüreğim kaldırmaz.
Ты хочешь остаться на Олухе и защитить свою семью. Но ты не можешь быть с ними каждую секунду ежедневно до конца жизни.
Burada Berk'te kalıp aileni korumak istiyorsun fakat her gün her an burada olup onları hayatları boyu koruyamazsın.
силы не до конца исчерпаны.
Acıya katlandığına göre henüz sınırına ulaşmadın.
Герда продолжала писать портреты Лили до конца своих дней
Gerda hayatının geri kalanında Lili'nin portrelerini yapmaya devam etti.
Где-то с конца 1863 - начала 1864, Когда она переехала в Джорджию.
Yaklaşık olarak 1863'sonlarında, 1864'ün başlarında Georgia'ya taşındı.
До конца.
Sonuna kadar!
Тело превращается черт-те во что, нет времени на спортзал, и про сон можно забыть до конца своих дней.
Ayrıca, vücudun bok çuvalına dönecek spor yapmaya vaktin de olmayacak. Bütün hayatın boyunca uykuyu da unutmalısın, değil mi ama?
Значит, они... наобещали с три короба... дали скидку, и ты улетел развивать их планету... и отдавать им 20 % своих доходов до конца жизни.
Bu durumda kafanı hayallerle, indirimle doldurdular ve işte onların gezegenine uçuyorsun.
До конца эфира осталось 25 секунд, 25.
- Kapanışa 25 saniye. 25... - Beklemede.
Это была ловушка от начала до конца.
Bu baştan bir tuzaktı.
Нет, не до конца, как все думают.
Değil kadar insanlar düşünüyorum.
В Капитолии, где будет находиться тело президента до конца дня, после того, как его перевезут из Белого дома.
Başkanın gün boyu cenazesinin bulunduğu başkent Beyaz Saray'dan ayrlma zamanı geldi.
Вся страна наблюдала за похоронами от начала до конца.
Cenaze törenini bütün ülke baştan sona izledi.
Если мы не сделаем все ло конца
Tüm yolu beraber gidemezsek eğer
Автоматического конца срока годности.
Otomatikman son kullanma tarihi.
Это было начало конца.
Bu, her şeyin sonu ve başlangıcıydı.
Ты же говорил, что не будешь пить до конца матча.
Maçtan önce içmeyeceğini söylemiştin.
И до конца войны Вы будете сидеть в военной тюрьме.
Savaş boyunca da günlerini askeri hapishanede geçirirsin.
Твой отец создал Тредстоун. Но не сумел довести до конца.
Programı baban yaratmıştı, ama yürütmek için gerekli niteliklere sahip değildi.
Не до конца.
İkisi arasında bir şey.
- Мы дойдём до конца.
- Sonuna kadar gideceğiz.
Будь до конца жизни незрячим!
Hayatının kalanını etrafta kör dolaşarak geçir.
Ра сказал, что я сейчас путешествую. И если достигну конца пути, то вновь стану могучим.
Ra, önümde bir yol olduğunu ve yolun sonuna ulaştığımda, eski kudretime kavuşacağımı söyledi.
Допустим, что вы хотите написать предложение двумя руками, начав с любого конца.
Herhangi bir taraftan başlayarak iki elle bir cümle yazmak istediğinizi düşünün.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]