Культура tradutor Turco
338 parallel translation
Его культура и чувствительность настолько превосходят окружающих, что он выглядит совершенным дураком.
Kültür seviyesi ve hassasiyeti içinde yaşadığı toplumun fazlasıyla yukarında olması nedeniyle onu mükemmel bir budala gibi gösteriyor.
Потому что у них другая духовная культура.
Çünkü onların farklı bir ruhsal kültürleri var.
Очень великодушно с вашей стороны, позволить мне присоединиться к вашей вечеринке мне очень интересна северо-американская культура
Partinize katılmama izin verdiğiniz için çok teşekkür ederim, Bayan Golightly. Kuzey Amerika kültürüyle yakından ilgileniyorum.
Наша цивилизация жива. Люди умирают, но наша культура существует.
İnsanlarımız ölür ama kültür devam eder.
Господа, мне не симпатичны ни вы, ни ваша планета, ни ваша культура.
Beyler, ne size, ne gezegeninize, ne de kültürünüze sevgi duyuyorum.
Это не племенная культура.
Hayır. Aletleri çok ilkel.
Греческая цивилизация, наша культура, философия, вышли из поклонения эти существам.
Kültür ve felsefemizin birçoğu bu şeylere tapınmaktan kaynaklanıyor.
А в каком состоянии была культура Йоты до прибытия "Горизонта"? Начальный уровень индустриализации.
Horizon varmadan önce acaba Iotian kültürü nasıldı ki?
Потрясающе. Целая культура на ее основе.
Bir kültür buna dayanıyor.
Шансы на то, что на другой планете развилась нацистская культура с символикой и униформой, существовавшей в 20 веке на Земле, фантастически мизерны.
Bir başka gezegenin, 20. yüzyıl Yeryüzü form ve sembollerini kullanarak Nazi Almanyası gibi bir kültürü benimseme şansı çok az.
Культура - ради бога, воттолько... Болван, ты что, не можешь быть поосторожней, а?
Ben kültür için varım seni salak, daha dikkatli olamaz mısın?
Какая замечательная культура.
Ne kadar ilginç bir kültür.
- Мне помогает культура.
- Başka işler de yapıyorum.
Подвела немца культура. Кофею захотелось.
Alman alışkanlıkları onları ele veriyor.
- А ведь культура - это то, что остается, когда все забыто.
Aslında kültür, herşey unutulduktan sonra sizde kalan şeydir.
- Ну да. Но если я правильно понимаю, даже культура женщин счастливее не делает.
Ama doğru anlıyorsam eğer kültür de bir kadını mutlu etmeye yetmiyor.
Знаете, сегодня культура... это... колонка происшествий, демонстрации на улице.
Biliyorsunuz kültür bugün....... sokaklarda kendini gösteren farklı yaşamlar...
Сэмюэл Витовски, автор книги "Культура и революция".
Samuel Witowski, "Kültür ve Devrim" kitabının yazarı.
Знаешь, японская культура, театр, живопись - все очень стилизовано.
Japon kültürü, tiyatrosu ve resmi çok katı biçimde stilize edilmiştir.
Я имел честь преподавать в Колумбии в классе "ТВ, Связь и Культура"
Ben Colombia Üniversitesi'nde "Televizyon Medyası ve Kültürü" dersi veriyorum.
Нас интересуют культура, общественные мероприятия, дороги, строительство, сельское хозяйство - такие темы.
Şehrimizi televizyonda zaten göstermiştiniz.
Каждая культура, античная и современная, помещала свои тотемы и интересы среди звёзд.
Antik veya modern olsun, her kültür,... totemlerini ve beklentilerini yıldızlarda sembolleştirmişlerdir.
Он верил, что каждая культура обладает равной ценностью.
Her kültürün değişken değerleri olduğuna inanıyordu.
На другом конце света, здесь, на юго-западе Америки, существовала высокая культура с глубокими традициями астрономии.
Amerikanın güneybatısında astronomi bilgisi bakımından oldukça zengin bir kültür yaşardı.
Каждая культура на планете придумала собственный ответ на загадку, предложенную вселенной.
Bu gezegen üstündeki her kültür, evren tarafından ortaya atılan bilmeceye kendi farklı yanıtlarını verdi.
Каждая культура празднует циклы жизни и природы.
Her kültür, hayat ve doğa döngülerini kutluyor.
Здесь, на Юге, существовала, скажем так, культура, в том числе и литературная, которая предшествовала Данте.
Burada Dante'den önce var olan yazınsal bir kültür vardı.
Эта культура растет с потрясающей скоростью.
Yılanın deliğinden çıkışı kadar hızlı büyür.
Наша культура ущербна.
Kültürümüz bozuk.
Это чрезвычайно примитивная и параноидальная культура.
Bunlar ilkel ve aşırı kuşkucu bir kültür.
Страну, в которой культура заменена порнухой и ужастиками, где этику заменили барышем, взятками и инсайдерскими сделками, где неистребимы ложь, проституция и алкоголизм.
Kültürün pornografi, etiğin ödeşmekten ibaret olduğu kanlı filmler, işyerinde birliğin yalan anlamına gelmesine neden olan rüşvet, yolsuzluk, fuhuş ve uyuşturucu.
На события влияла наша культура, местами проникшая в Юго-восточную Азию.
Bu kültür Güneydoğu Asya'ya yayılıyordu.
Странная культура Штатов - вот что произошло когда вы попали в такт музыке, это рок-н-рольная война, такие вещи проникли несколько глубже, чем кто-либо предполагал.
Rock'n Roll Savaşının sesini duyabildiğiniz her yerde süregelen bu tuhaf Amerika kültürü sanıldığından daha da öteye gitmişti.
История, традиции, культура - это не просто понятия.
Tarih, gelenek, kültür sadece düşünce değiller.
общая история и культура, которую я в настоящий момент не могу вспомнить.
Farkında olmadığım paylaşılmış bir tarih ve kültür.
У нас есть действие, есть культура, и это вестерн!
- Aksiyon, kültür! Bu bir Western filmi!
Настолько глубокая духовная культура, но они делают убийственный эль!
Derin ruhani bir kültür ama korkunç bira yapıyorlar.
Вся человеческая культура это только одна большая сфера... покупки, продажи и маркетинговых исследований.
Bütün kültürümüz... [Peggy Orenstein - Gazeteci]... alınan, satılan şeylerin, pazar araştırmalarının birleşmiş haline dönüştü.
У людей даже нет представления, что здесь когда-то была... культура, вместо этой штуки, созданной делать деньги.
İnsanlar, para kazanmak için oluşturulmuş bu şeyin dışında bir kültürün olduğundan bile habersizler.
Но вот только литература, культура и искусство... существуют не для этого приятного эффекта.
Ama asıl sorun edebiyat, kültür ve sanat bu hoş ve kuralcı etkiyi ortaya çıkarmak için kullanılmaz.
Такого у него уже много. - Ему интересна китайская культура?
Onun için, hep Çin'e ait bir şeyler bulmaya çalışıyorum.
У нас тут культура!
Biz kültürlüyüz.
Да у нас культура из задницы прёт.
Evet, kıçımızdan kültür akıyor.
А как тебе такая культура?
Bu kültüre iyi gider mi?
- Культура...
- Kültür...
Это примитивная культура.
İlkel bir kültür.
Не удивительно, что у вас такая эксцентричная культура.
Bu kadar renkli bir kültür olduğunuza şaşmamalı.
Но учеба и культура - не вопрос стиля,... но чувства меры, образования, самодисциплины.
... bir ölçüttür, eğitimle ve öz-disiplinle alakalıdır.
ћежду прочим, € читаю олумбийском университете курс " "¬, медиа и культура"
Fatura ödemeyeceğime sevindim.
Это наша культура. – Аа. Конфетку хочешь?
Şeker ister misin?
Даже если они это сделают, у каждого разная культура.
Bajoryalıları ve Ferengileri çocuklarını okula göndermeleri için zorlayamam.