Купились tradutor Turco
194 parallel translation
А я понять не могу, с чего мои-то на это купились. Мать, например.
Anamın bunu nasıl kabul ettiğini anlayamıyorum.
Вы ведь не купились на его рассказы?
Onun tuzağına düşmediniz, değil mi?
Вы на это купились!
seni düşürdüm!
Я пробовала убедить их, что это было женское облысение- - те мои волосы выпали в форме глаза- - но я не думаю, что они действительно купились на это.
Kadın tipi kellik dedim. Saçlarım göz şeklinde dökülüyor dedim. Ama onları yine de inandıramadım.
Купились!
Yakalandınız!
Они купились.
Yuttular.
Это спектакль, и люди купились на него.
Bu bir hile, herkes de buna kanıyor.
Я понятия не имел что я делал, никакого понятия, что делать с этой работой вообще, но я делал это, и все на это купились.
Ne yaptığım hakkında hiçbir fikrim yoktu, bunun nasıl bir iş olduğu hakkında da ama bu işi yaptım ve herkes kabul etti.
Ты выразила протест потому, что мы все почти купились.
Ally, itiraz ettin çünkü biz bile neredeyse buna inandık. İnanmadık.
О, только не говорите, что снова купились на всю эту рекламу?
Sakın bana yine tanınıdığı herkezin satın alındığını söyleme.
Что матемитически невозможно, но они купились на это.
Ki matematiksel olarak imkansızdır, ama yinede satın aldılar.
Она просто сказка, на которую вы купились.
Sizi inandırmak için uydurulmuş bir masaldı.
- Они не "купились" на нашу историю.
- Yani, bizim hikayemizi yutmadılar.
Это хорошо, потому что они не купились на мою игру.
- Bu iyi, çünkü taklidimi yutmadılar.
- И они на эту купились?
- Peki bunu yuttular mu?
- Они купились на это?
- Yuttular mı?
Нормальные учителя бы на такое дерьмо не купились.
Hocaların çoğu böyle şeylere kanardı.
Думаю, они не купились.
Sanırım yememişler.
Поверить не могу, что вы на это купились.
Oraya gittiğinize hala inanamıyorum.
Даже не верится, что вы на это купились. Желаю вам медленной смерти.
Bunu yuttuğunuza inanamıyorum.
Вы не купились.
Bunu yemedin, değil mi?
Он пообещал, не исполнил, а потом мы все ещё раз на обман купились.
Bir vaadi vardı. Yerine getirmedi. Ve ardından tamamen aynı vaatle bizi kandırdı.
Не могу поверить что мы купились на этот его... шарм.
Ona nasıl kandık anlamıyorum, Manny. Büyüleyiciymiş. Pffthh!
Звучало клево, они купились.
Kulağa hoş geliyordu.
Я думал, что Вы не купились на все это про вторжение.
Senin bu işgal masalını yutmadığını düşünmüştüm.
- Вы не были бы великим Лексом Лутором Если бы купились
Yutsaydın büyük Lex Luthor... olmazdın.
Вы же не купились на самом деле на всякие речи "Я хочу домой", а?
Eve dönmek istiyorum konuşmasını yemedin değil mi?
Вы же не купились на самом деле на всякие речи "это великолепный план"?
Harika bir plan konuşmasını yemedin değil mi?
Вы купились на эту чушь?
Bu saçmalığa inanıyor musunuz?
Купились. Купились.
Kimin New York'a ihtiyacı var ki?
Купились.
Öyle değil mi?
Они купились?
Sence inandılar mı?
Пустила слёзы ручьём, и они купились.
İki damla gözyaşıyla onları anında ikna ettim.
Отлично, они купились.
Tamam, yediler.
Эти американские предатели возможно купились на вашу пропаганду, но только не мы!
Bu Amerikalı hainler propagandanıza kanmış olabilir, ama biz asla!
Купились.
Psişik.
Они целиком купились.
Tamamen yuttular.
Мы купились на это нелепое заблуждение, что нужно поставить на себе крест, как только появляются дети.
Ayni saçma hayalin pesinde kosup duruyoruz. Hayatindan vazgeçip, tüm zamanini çocuklarina adamak zorunda oldugun düsünceden bahsediyorum.
ћы ведь купились на его дерьмо.
Tüm saçmalıklarına saf gibi inandık.
" € не понимаю, как вы, неудачники, купились на всю эту херню об адских муках.
- Rube aptalın önde gideniydi. Ayrıca anlattığı cehennem masallarına inanmanız beni hiç alakadar etmez.
Нужно чтобы они купились, Сэм.
Bunu satmalısın, Sam.
Купились.
Yuttular.
- Они на все купились.
Her şey istediğimiz gibi gidiyor.
- Конечно они купились.
- Tabii öyle olacak.
- Значит вы купились на версию бышего заключенного, убийцы и насильника?
Onu bizzat görene kadar bunun ne olduğunu söylemeyeceğini yazmış.
- Кажется, они на это купились.
- Evet. Kesinlikle.
Так, они купились с потрохами.
Adamım, tamamen yuttular.
Нет, вы снова купились на мою шутку!
Ama sana şaka yapmak hoş oluyormuş. - Gerçekten mi? - Hayır.
Купились на обещание угостить мороженым.
Onlara "dondurma" sözü verdim.
Они купились на рубашку.
Gömlekten hoşlandılar.
Это наше прикрытие, чтобы они купились на это.
Bu kamufle için, uy gitsin.