Лекарствами tradutor Turco
399 parallel translation
Не злоупотребляй лекарствами.
Fazladan bir tane daha almanın faydası olmaz.
И нет разницы между дорогими лекарствами... и теми, что продают в аптеке?
Doktorların yaptığı ilaçlarla eczanede satılan pahalı ilaçlar aynı mı?
У вашей жены глубокая депрессия, но мы проведем курс лечения с лекарствами.
Karınız ağır bir depresyonda ama onu ilaçlarla tedavi edebiliriz.
Тебя неслабо пичкают лекарствами.
İlaçların mucizevi. Sürekli uyuyorsun.
Так же мне нужно зайти за вашими лекарствами.
İlaçlarınızı da almam gerekiyor.
- Что случилось с его лекарствами?
- İlaç tedavisine n'oldu? - Sus be!
Я позвоню в администрацию по контролю за продуктами питания и лекарствами.
Gıda ve İlaç İdaresini arıyacağım.
Я не буду торговать лекарствами от всех болезней
SİHİRLİ KÜRE SATMAYACAĞIM.
Они накачали её лекарствами.
Kadına ilaç veriyorlar.
Вы можете пытаться отсрочить это момент докторами, лекарствами, новыми технологиями но время поймает вас, и убьёт.
Doktorları, ilaçları ve yeni teknolojileri kullanarak arayı açmaya çalışabilirsin, ama zaman yine de seni avlayacaktır.
- Ясно. Она будет на нем, даже если мне придется накачать ее лекарствами и погрузить внутрь.
Bayıltıp bindirmek zorunda kalsam bile o gemiye binecek.
Я был напичкан лекарствами.
İlaçların etkisi altındaydım.
Значит, мы на верном пути с этими лекарствами?
Yani bu tedavilerle doğru yolda ilerlediğimizi düşünüyorsunuz.
Ее помощь зачастую включала и слова совета наряду с собственно лекарствами и нередко они были не менее горькими на вкус.
Tedavileri, bitki çayları kadar tavsiyeler de içerirdi pek çoğu da aynı acılıktaydı.
С простынями и полотенцами, как в большом отеле... с отличными лекарствами для всех нас сумасшедших, психов, маньяков!
Büyük otellerdeki gibi çarşaflar, havlular... bizim gibi kaçık, üşütük, manyak şeytanların tümüne iyi ilaçlar!
Они организовали эпидемию в обход долгих проволочек с Управлением по контролю за лекарствами...
Bu olayı, uzun deney sürelerinden kaçmak ve ilaçlarını...
Даже если бы я поместила вас в больницу и накачала бы вас всевозможными лекарствами, Вы все равно потеряли бы беременность.
Sizi en iyi hastaneye yatırıp mümkün olan en iyi tedavileri uygulasak bile yine de bu bebeği kaybedersiniz.
Я здесь. Я помогаю тебе с детьми, с лекарствами.
Ben buradayım, sana çocuklarda ve ilaçlarında yardım ediyorum.
Ну хорошо, не с лекарствами.
Tamam, ilaçlarda değil.
Ты хочешь сказать, что накачал женщину лекарствами чтобы порезвиться с её игрушками?
Hadi canım sen de! Beni oraya götürmen lazım! Yani diyorsun ki bir kadını uyuşturdum ve oyuncakları için onu kullandım?
А как же женщина, которую накачали лекарствами, а потом воспользовались?
Uyuşturulup da kendisinden yararlandığınız kadına ne demeli?
Итак, Джерри ты накачал женщину лекарствами с целью порезвиться с её коллекцией игрушек.
Evet, Jerry oyuncak kolleksiyonuyla oynayabilmek uğruna bir kadını uyuşturmuştun.
И я пошёл туда и увидел... целый отдел с лекарствами от простуды.
Sonra bir eczaneye gittim... Duvar olduğu gibi ilaç dolu.
Пациент перекачан лекарствами, с ним грубо обходятся.
Hasta tedavi istemedi ve hayvanca davrandı.
Вы пичкаете лекарствами этих людей, и отворачиваетесь, когда их мучают.
Bu adamları tedavi edemiyorsunuz ve onlara işkence yapmalarına göz yumuyorsunuz..
Узнав, что какой-то сумасшедший подсыпал яд в пузырьки с тайленолом,... он не стал ждать указаний из Управления по контролю за лекарствами.
- Evet. Delinin tekinin Tylenol şişelerine zehir koyduğunu fark ettiğinde F.D.A. ile tartışmadı.
Подтверждающие слова бывшего главного врача США и нынешнего руководителя Управления по контролю за лекарствами.
Belgeler... daha önce de birçok doktorun... ve Yiyecek ve İlaç Dairesinin şu anki yöneticisinin söylediklerini doğrular nitelikte.
Меня продержали там 2 года, накачивая лекарствами.
Beni ilaçlarla uyuşturup, iki yıl orada bıraktılar.
Он под лекарствами, но...
İçeri girebilirsiniz.
Если мы не проведем грузовые корабли через блокаду, мы не сможем обеспечить наших людей едой... или лекарствами.
Eğer ablukadan gemilerimizi çıkaramazsak ihtiyaçlarımızı karşılayamayız insanlarımıza yiyecek ya da ilaç sağlayamayız.
- Вы снова накачаете меня лекарствами?
- Bana yeniden ilaç mı vereceksiniz?
Поэтому вы накачали меня лекарствами, а не убили.
Bu nedenle beni öldürmek yerine ilaç verdiniz.
Поэтому они накачали меня лекарствами.
O nedenle sana ilaçları verdiler.
Меня так напичкали лекарствами, что я даже не помню, что было.
Yatıştırıcı etkisindeydim olanları hatırlamıyorum bile.
Значит вы снова собираетесь пичкать меня лекарствами?
Yani bana tekrar ilaç vereceksin, öyle mi?
Почему они снова накачали тебя лекарствами?
Neden sana yine ilaç verdiler?
- Это можно контролировать лекарствами.
- Tedaviyle kontrol altında tutabiliriz.
Поддерживая лекарствами, сделать его жизнь уютной.
İlaçlarına devam eder. Kendini mümkün olduğunca rahat hissetmesini sağlayabiliriz.
Я стражду восемь дней с лекарствами в желудке.
Kırışıklarım arttı. Çok sarhoşum. "
Вы напичканы лекарствами, и вы потеряли много крови
Ağır bir tedavi gördünüz, ve çok kan kaybettiniz.
Опять они опаздывают с лекарствами уже на 20 минут.
Vioxx'umu getirmekte yine 20 dakika geç kaldılar.
Большую часть времени я могу сдерживать это лекарствами. Но мне придется лечиться всю жизнь.
İlaçla büyük ölçüde idare edebiliyorum... ama ömür boyu bununla yaşamak zorundayım.
У старого тома Эдисона-старшего из шкафа с лекарствами украли значительную сумму денег.
Tom Edison ecza dolabından bir miktar para çalındığını ve Grace'ten şüphelendiğini söylemişti.
Психиатры, Гюстав, не только пичкают людей лекарствами.
Psikiyatristler insanları sadece ilaca boğmaz Gustave.
Мы знаем, что вы пичкаете Сару лекарствами.
Sara'yı zehirlediğini biliyoruz.
На дворе 21 век, у нас есть медицина с лекарствами.
21. yüzyıldayız ve sen iksirleri, ilaçların yerine koyuyorsun.
Я повторяла свою историю сотни раз. Обманутая мать, соблазнённая, оторванная от семьи, больная, накачанная лекарствами... Он пытался отобрать пистолет, и он выстрелил.
Hikayemi yüzlerce kez anlattım - ailesinden uzaklaştırılmış, aldatılmış anne, silahla mücadele, silahın ateş alması.
Вам не кажется, что так и не завязал с "лекарствами"?
Uyuşturucuyu bıraktığından emin misiniz?
Я управляла компанией, где было 85 сотрудников, а теперь я не могу переспорить трёх мальчиков, не накачав их лекарствами?
Seksen beş kişilik bir şirketi yönettim, ve şimdi onlara ilaç vermeden üç küçük çocukla başa çıkamıyorum.
В шкафу с лекарствами у него хранится намного больше.
Ecza dolabında çok daha fazla parası var.
Я пришёл за лекарствами...
İlaç almaya gelmiştim...