Ликование tradutor Turco
36 parallel translation
Ликование праздника доносится с yлицы
Caddedeki sevinç çığlıklarını duydunuz mu?
Но их ликование было недолгим : вскоре на площади появились новые танки, сопровождаемые войсками со штыковым оружием.
Ama zafer kısa ömürlü oldu. Süngü takmış askerlerce takip edilen daha çok tank ortaya çıktı.
Я бы описал её как сдержанное ликование.
Engellenen bir zafer şenliği..,... olarak tanımlayabilirim.
Ликование, восторг, что же ещё.
Kendimi çok iyi hissettim.
Нам придется отложить ликование, пока ты вернешься в дом и обуешься.
Sen içeri girip ayakkabılarını giyene dek mutluluğumuz ertelenir.
- Я едва сдерживаю ликование.
Kendimi zor tutuyorum.
На стадионе царит всеобщее ликование!
Burada tamamıyla curcuna yaşanyor.
... ликование на улицах и местных кафе.
... insanlar sokaklarda meyhanelerdeki gibi seviniyorlar...
Но, похоже, мое ликование было преждевременным.
Görünen o ki çok erken sevinmişim.
Несдержанное ликование.
Aşırı derecede keyifliydim.
Он приезжает непонятно откуда в западный Балтимор, под "покровы могучего каменного колизея известного как Ориол Парк, где под шум и ликование толпы он и поведал мне свою историю."
Batı Baltimore'da bir yerden yola çıkıyor kendini Oriole Park olarak bilinen büyük tuğla-yapılı kolezyumun gölgesinde buluyor. Bütün masalı anlatan kalabalığın tezahüratlarını dinliyor.
Через печаль - ликование.
Keder, aşkı doğurur.
Через печаль - ликование.
Acı kefareti doğurur. Keder, aşkı doğurur.
Простесты переросли сегодня во всеобщее ликование когда жители Нью-Йорка узнали о решении Анны остаться.
New York Şehri sakinleri Anna'nın kalma kararına sevinirken bu gece protestolar yerini kutlamalara bırakıyor.
Да воцарится на улицах радость и ликование.
Sokaklar eğlence ve coşkuyla dolsun!
Головка вышла! [Ликование]
Başı çıktı!
Так что постарайся умерить свое ликование.
- Neşene dizgin vur.
И моё ликование не заканчивалось, потому что я провёл настоящую гонку, помогая одной из команд, в которой мне дали очень ответственную работу.
Ve hizmetlerim bitmemişti, çünkü zamanımı bana çok önemli bir görev veren takım için harcamam gerekiyordu.
И когда, пройдя через все это, я окончила школу, я не намеревалась разделить свое ликование с моей богатенькой семейкой.
Mezuniyetimde sahneye çıktığımda tezahürat yapan zengin bir ailem yoktu.
Я не могу показывать ей мое ликование.
Bebek sevincimi şu an ona gösteremem.
Хочется передать суду моё ликование от решающего гола "Кардиналов".
Mahkemeye Cardinal'in nihai hedefe ulaştığını göstermek istedim.
[ликование] Спартак бы не допустил бестолковой атаки на Красса.
Spartacus, Crassus'a saldırmamıza izin vermez.
Занять позицию! [ликование]
Mevzi alın!
Ликование будет на Небесах, ибо ад ждет тебя с распростертыми объятиями...
Cennette sevinçle karşılanacağım. Cehennem ise sana kapılarını açacak.
Астрид : Вперед Дикие Коты! ( ЛИКОВАНИЕ ТОЛПЫ )
Bastır Wildcats!
Что за ликование?
Neden seviniyoruz?
Можешь не скрывать свое ликование.
İstediğin an sevinçten halay çekebilirsin, sorun değil.
Аплодисменты и ликование будут грандиозными, мой господин!
Eşi görülmemiş şekilde alkış ve tezahürat olacak Efendim!
( Ликование ) - Покажи ему, Джон!
- Yakala, John!
Откровения даруют мне ликование даже в муках агонии.
Acı çekerken bile aklımın ötesinde bir neşe oluyor.
Думаете, вы бы услышали ликование : "Слава Богу! Наконец-то ФБР!"?
Sizce herkes "tanrıya şükür, FBI geldi" mi derdi?
Он должен разделить наше ликование.
O da kutlamamıza dâhil olmalı.
Ликование...
# Cümbüş yapıyoruz...
тебе хочется откладывать ликование?
Bunu mu istiyorsun?
[ликование] Наконец-то он образумился, мать его.
- Sonunda aklı başına geliyor!
В замедленной съемке ликование покажите.
Beyler yavaş çekim kutlaması.