Личную tradutor Turco
1,003 parallel translation
Хоть мы и знакомы сто лет, я никогда не совал нос в твою личную жизнь.
Senin özel hayatina hiç karismadim.
Более того, проявили личную предприимчивость, и использовали инициативу.
Ayrıca, şahsi bir işe girişmekle ve inisiyatif kullanmakla suçlanıyorsunuz.
Вы подумали о том, что я могу иметь свою личную жизнь, или любимую женщину?
Bir hayatımın olduğu, bir kıza aşık olduğum aklından geçmedi mi?
"Без искажений, без надежды на личную выгоду... нести правду, как это мы делали всегда".
Yozlaşmadan, çıkar ümidi duymadan. Her zaman yaptığı gibi. "
Им кажется, что ты лезешь в их личную жизнь.
Sana, onları araştırıyormuşsun gibi bakıyorlar.
Ты заглядываешь в тайную, личную жизнь людей.
Gizli ve özel bir hayatı gözetliyorsunuz buradan.
Я слишком уважаю Фэрчайлда, чтобы вмешиваться в его личную жизнь, и я хочу, чтобы ты имел уважение к его дочери!
Fairchild'a saygım çok. Kişisel hayatına karışmam. Kızına saygın olması gerek.
Итак, миссис Хелм, вы любезно опознали свою личную бумагу.
Bayan Helm, mektup kağıdınızı teşhis etme nezaketini göstermiş bulunuyorsunuz.
У Вас есть право на личную каюту по пути домой.
Albay olarak, dönüş yolunda ayrı kamaran olacak.
- Я не обсуждаю свою личную жизнь с незнакомцами.
- Özel hayatımı yabancılarla tartışmıyorum.
Извини, но я не вмешиваюсь в личную жизнь своего мужа.
Özür dilerim ama kocamın işlerine karışmam.
Я снова должен принять личную моральную ответственность.
Bunun manevi sorumluluğunu da kabullenmeliyim.
А ты не путай свою личную шерсть с государственной!
Sen kendi yününle devletin yününü karıştırma!
... что не надо покушаться на личную свободу.
Birbirimizi serbest bırakıyoruz, anladınız mı?
Я не прошу вас понять мою личную боль и не собираюсь демонстрировать ее вам, чтобы добиться сотрудничества.
Acımı anlaman için yalvaracak değilim, işbirliğini kazanmaya çalışacak da değilim.
Данный уникальный фильм предоставляет редкую возможность взглянуть на личную жизнь женщины, правившей половиной Земли.
Bu eşsiz film, yeryüzünün yarısına hükmetmiş bir kadının özel dünyasına ender bir bakışta bulunuyor.
Первым делом вам показывают вашу личную норку в плинтусе.
Her şeyden süpürgelikte size ait özel deliğinize götürülüyorsunuz.
Мой отдел готов расследовать их порядки общественную и личную жизнь!
Onların sistemlerini, halkla ilişkilerini ve özel hayatlarını incelemek için hazırız!
А хочешь личную?
Benimkine ne dersin?
Карл, если Джон Митчелл захочет получить записи твоих телефонных переговоров,.. .. ты бы завопил о вторжении в личную жизнь.
Carl, eğer John Mitchell senin telefon kayıtlarını isteseydi özel hayatıma saldırılıyor diye ortalarda bağırıp dururdun.
Я знаю, у вас горе. Я не стану вмешиваться в вашу личную жизнь.
Zor günler geçirdiğinizi biliyorum, bu yüzden yaranızı deşmek istemem.
я думаю, вам не хватит нервов вмешиватьс € в личную жизнь каждой семьи.
İnsanların özel hayatlarına bu kadar karışabilmek için sinirleriniz epey sağlam olmalı.
Ты знаешь, важно иметь какую-то личную честность.
Bir insanın kendisiyle barışık olması, kararlı olması önemli şeyler, anlıyor musun?
Как будто удовлетворяла наше стремление почувствовать личную связь со Вселенной.
Kişisel olarak kainatla bir bağımız olduğunu iddia etmesi oldukça cezbedici bir durumdu.
Потрясающе, она имеет право на личную жизнь, нет?
Bu onun hayatı.
Я требую личную встречу по Московским Правилам.
" Moskova Kuralları. Moskova Kuralları'nda ısrar ediyorum.
Сэр, этот курсант просит у вас разрешения на личную беседу!
Efendim, bu aday sizinle özel görüşmek istiyor!
Не трогайте мою личную жизнь.
Şahsi fikirlerini kendine sakla.
Верховный суд постановил, что теперь на твою личную свободу можно посягать.
Mahkeme yakında özel hayatına tecavüz edebilir. Pekala.
Что за чушь - образовать личную армию?
Özel ordu hakkındaki tüm bu saçmalıklar da neyin nesi?
Дон дал мне личную гарантию.
Baba garanti verdi.
Вдруг мне стало не по себе, словно я вмешиваюсь в её личную жизнь.
Birdenbire huzursuz oldum, sanki onun özel yaşamına karışmıştım.
Я вроде учителю, что занимает очень личную заинтересованность в его детьми.
Ben öğrencileri ile yakından ilgilenen bir öğretmenim.
Я так устала от людей вторгающихся в личную жизнь человека.
İnsanların özel hayatıma karışmalarından bıktım.
Я напарник помешанного на убийстве психопата, устрающего личную вендету.
Ailesinin intikamını almaya yemin etmiş kana susamış bir manyakla ortağım.
Не хотелось бы вмешиваться в личную жизнь, но у вас хорошие отношения с женой?
Kişisel konulara girmek istemiyorum, ama karınla iyi bir ilişkin var mıydı?
Вникая в донесения разведки, касающиеся исчезновения посла Спока, я не мог не почувствовать личную тревогу касательно нашей миссии, потому что знаю посла через его отца.
Spock'un kayboluşuyla ilgili istihbarat raporunu incelerken babasını da yakından tanıdığımdan elimde olmadan bu göreve kişisel duygularımı karıştırdığımı fark ettim.
Можете убедить свое начальство, капитан, что я здесь исполняю личную мирную миссию, и поставлю Звездный Флот в известность, когда сочту нужным.
Amirlerine emin olmalarını söyle, burada kişisel bir barış görevi için bulunuyorum ve zamanı gelince Yıldız Filosuna bilgi vereceğim.
И я ни хочу, чтобы вы говорили про свою личную жизнь.
Ve kimsenin, kimliği hakkında konuşmasını istemiyorum.
Это вторжение в личную жизнь!
- Bu bağışlanmaz bir özel hayat işgali!
Сеньор, если вы не уйдете, я подам в суд за вторжение в личную жизнь и соучастие!
Eğer o gitmezse sizi özel mülke izinsiz girmekten dava ederim.
На секунду я почувствовала, как будто мы затронули личную жизнь.
senin özel hayatını ihlal etmişiz gibi hissediyorum.
Не лезь в мою личную жизнь.
Özel hayatıma burnunu sokmadığın için teşekkür ederim.
онечно, доктор не должен вмешиватьс € в личную жизнь своих пациентов,..
Şu muhakkak ki ; doktor ve rahip görev paylaşımı yapamazlar... ama şunu söyleyeceğim, eşine bak.
Как повлиял успех на вашу личную жизнь?
Bütün bu başarı sizi kişisel olarak nasıl etkiledi?
Хотел бы я знать, почему вы превратили официальное расследование в личную вендетту...
Sana basit bir soruşturmayı neden kelle avına dönüştürdüğünü sorsam- -
Скажи своему другу Джорджу что в следующий раз, когда я его увижу здесь я превращу его в свою личную куклу-перчатку.
Arkadaşın George'a söyle onu burada bir daha gördüğüm zaman onu kendi şahsi el kuklama çevireceğim.
Коммандер, я чувствую себя неловко, обсуждая мою личную жизнь в таком окружении.
Komutan, böyle bir ortamda özel hayatımın ele alınması çok utanç verici.
Но он мой шурин... и я хочу оказать ему личную услугу... и попросить вас подумать над тем, чтобы взять его обратно.
Ama ne de olsa kayınbiraderim. Onu tekrar işe almayı düşünürseniz... bunu şahsıma yapılmış bir lütuf olarak kabul ederim.
Они благополучно вернулись на Кардассию Прайм и просили меня выразить вам свою личную благодарность.
Kardasya Prime'a olaysız bir şekilde dönmüşler ve sizlere şahsen teşekkür ediyorlar.
Я пытаюсь не смешивать работу и личную жизнь
İşimin özel hayatımı etkilememesi için uğraşıyorum.