Лишили tradutor Turco
357 parallel translation
Несколько лет спустя, 8 бубен лишили меня его.
Bir kaç sene sonra da bir karo sekizlisi orayı elimden aldı!
Вы лишили меня личности!
Tüm kişiliğimi elimden aldınız.
Я не хочу, чтобы в субботу вас лишили увольнительной. Быстрее!
Cumartesi günü dışarı çıkmanı istiyorum, şirin dostum.
Вы лишили меня работы.
İşimi elimden aldın.
Мы просим, чтобы вас лишили московской прописки и выселили из города
Moskova'da ikametinin iptal edilmesini talep ediyoruz... ve ayrıca şehir dışına taşınmanı da.
Например, князь Салина умер бы от горя, если бы его лишили поместья Доннафугата, куда мы направляемся.
Birinin kaygısı diğerinden farklıdır. İşte Prens Salina, örneğin. Ona göre,..... gittiğimiz Donnafugata'daki yazlıktan vazgeçmek bir faciadır.
Я был лучшим адвокатом, пока меня не лишили звания,...
Barodan ihraç edilmeden önce Fransa'nın sayılı ceza avukatlarındandım.
— Меня лишили водительских прав.
Sürücü belgemi aldılar.
вы лишили имущества много семей за эту неделю?
Söylesene, bu hafta kaç ailenin evine hacze gittin?
Нужно нам спасаться, из ловушки выбираться, пока распад унд боль нас не лишили воли.
Bu tuzaktan kurtulmamız lazım bu çöküntü irademizi yıkmadan önce
Не случайно они лишили человеческую фигуру... формы... и смысла.
İnsan formunu, şeklini ve malzemesini yok etmeleri... bir kaza... değil.
Мы лишили замок воды.
Kaleye giden su yollarını kestik.
Мы должны сообщить моему отцу, что лишили замок воды.
Su yollarını kestiğimizden babamı haberdar etmeliyiz.
Нельзя допустить, чтобы тебя лишили наследства.
Gitmelisin. Seni mirasın içine dahil etmemelerine izin vermemelisin.
Эйприл лишили лицензии на- -
April ehliyetini kaybetti...
Я хотел только заметить, что его антипатия к нам и нежелание повеселиться с нами вместе лишили его возможности провести несколько приятных часов, которые не причинили бы ему вреда.
Bizden hoşlanmamasının ve bizimle eğlenmemesinin sonucunda kendisine hiçbir zararı dokunmayacak olan geçirebileceği hoş zamanlardan mahrum kalıyor.
¬ ы уже полвека мучаетесь с своими пробирками, даже не зна € чего вы себ € лишили.
O test tüpleriyle 50 yıldır kendinize acı çektiriyorsunuz ama nelerden mahrum kaldığınızın farkında değilsiniz.
Но теперь эти негодяи лишили воды и нас!
Ama şimdi Tanrı beni ve bizi cezalandırdı.
Ты же не хочешь, чтобы меня лишили права заниматься адвокатской деятельностью.
Beni barodan ihraç ettirmek istemezsin.
Сначала Ненси Бет лишили титула мисс "Рождество", из за прискорбного случая мотеле. - Какого случая?
Önce, şu talihsiz motel olayından sonra Nancy Beth'in elinden Mutlu Noeller Güzeli tacı alındı.
Они лишили меня моих способностей!
Güçlerimi benden aldılar.
Альберт просит, чтобы этого парня лишили значка, Куп.
Albert adamın rozetini istiyor, Coop.
Вы остались, когда нас лишили лошадей.
Onlar bütün atlarımızı aldıktan sonra, kaldınız.
Какая у нас может быть безопасность, если нас лишили наших правителей?
Önderlerimizden yoksun bırakılıyorsak bu nasıl bir ulusal güvenliktir?
Но поскольку меня лишили даже этого, то отомстить я могла только сознавшись в преступлении, которого не совершала.
Ben de itiraf ederek öcümü aldım.
Известно ли тебе, что в Японии, в 13 веке, самураев лишили права носить оружие.
13. yüzyıl Japonya'sında samurayların silahlarının ellerinden alındığını biliyor muydun?
Вас лишили права преподавать?
Meslekten ihraç edilmediniz mi?
Извини, Кварк, но тебя только что лишили должности.
- Az önce mevkinden alındın!
Когда у нее забрали лицензию, ее лишили смысла жизни.
Annemin ruhsatını aldıklarında, yaşama sebebini de aldılar.
Меня лишили моей профессии.
İşimden kovuldum.
Меня лишили звания и всех полномочий.
Rütbem ve yetkim elimden alındı ve...
Я бездомный, меня лишили социальной помощи.
Evsizim, yoksullara yardım kalktı.
Из-за женщины, чьи притязания лишили меня всякой надежды.
Bu yükü yüreğime koyan kadının söyledikleri, tüm ümitlerimi suya düşürdü.
Я слышал, что мистера Феррарса лишили наследства в пользу брата.
Sizin Bay Ferrars'ın tüm serveti kardeşine kalmış.
А в моем деле говорилось, что моего отца лишили лицензии?
Dosyada babamın diplomasının elinden alındığı da yazıyor mu?
Не говоря уже о том, что лишили будущие поколения произведения искусства.
Gelecek nesli bir sanat eserinden mahrum etmek de cabası.
Это печально, но, может быть, теперь вы посочувствуете людям которых лишили всех сбережений.
Belki, biraz merhametli olabilirsiniz tasarruflarını soyduran yaşlı insanlar için.
Они временно лишили тебя лицензии. - Что?
Lisansını askıya almışlar.
- Они лишили меня лицензии?
- Lisansımı askıya mı aldılar?
Ну, вы просто скажите капитану, что эти блестящие маневры Кулхейна почти лишили меня сознания.
Kaptana söylermisin Culhane'in mukemmel manevraları beni nerdeyse bilinçsiz bırakıyordu.
Они лишили нас связи.
Bütün iletişimizi kestiler.
- Меня лишили прав, на пять месяцев.
- Neden? - Ehliyetime 5 aylığına el kondu.
И за это его лишили повышенной стипендии.
Bu çocuk çok başarılı olabilir.
Они бросили меня, лишили любви.
Ve beni doğuran, Bana sevgi vermeden
Призраки Па лишили тебя зрения, в наказание за твое высокомерие.
Pah-Ruhlar, kibrinin cezası olarak görüş yeteneğini aldı.
А родительских прав его лишили за плохое обращение.
Çocukları da ondan aldılar çünkü onları dövüyordu.
Полгода назад меня лишили надежды на партнерство.
Altı ay önce, şirketimden çıkarıldım.
Я не смотрел кино с тех пор, как Дензеля лишили Оскара за "Малькома Икс"...
Denzel'ın Oscar'ı talan ettiği "Malcolm X" den beri film izlemeyi pek sevmiyorum.
Расскажите, чем вы займётесь сейчас,.. ... когда вас лишили всего, что вам было дорого?
Ne yapmak istediğini bilmek isterdim senin için önemli olan her şeyin elinden alındığı şu anda.
Если бы у вас была возможность, вы бы лишили меня жизни, верно?
Fırsat bulsan, hayatımı elimden alırdın değil mi?
Вы лишили меня бизнеса.
Beni piyasadan şildiniz.