Любом tradutor Turco
9,160 parallel translation
В любом случае, он взорвет бомбу.
Ne olursa olsun bombayı patlatacak.
Конечно, с таблеткой ты можешь больше, но в любом случае... дело в твоём характере.
Hapın etkisindeyken daha çok şey yapabilirsin tabii ki ama iki şekilde de... Bu senin karakterin.
В любом случае, в следующие 5 минут я просто хочу порадоваться тому, что вернулась наша подруга.
En azından önumuzdeki 5 dakika arkadaşımızın dönuşune sevinmek istiyorum.
В любом случае, этот кто-то... доставил сообщение. О, ну, это точно не похоже на папу.
Evet pek babama benzemiyor.
В любом случае, разве у тебя нет работы?
Senin yapacak işin yok mu?
Ага, нет, я не видел, что тут случилось но.. в любом случае, рад знакомству пачка котов в...
Evet. Pek sanmıyorum ama yine de, tanıştığıma sevindim, tişört giyen kedi istifi.
Нет, ее наверно перехватили для другого пациента, и в любом случае, она ждать не может.
Hayır, başka bir hastaya takılmış olmalı. Zaten bu daha fazla bekleyemez.
Но в любом случае мы знаем, что Фредди был в гараже. и очевидно, что он врёт...
Ne olursa olsun, Freddy'nin otopark da olduğunu biliyoruz, yalan söylüyor.
В любом случае, чем больше я один, тем отчаяннее я становлюсь.
Neyse, yalnızlaştıkça umutsuzlaşıyorum.
В любом случая, была рада увидеть тебя.
Her neyse. Seni görmek güzeldi.
В любом случае, шантажисты очень осторожны.
Bunu kimler yaptıysa çok dikkatliymiş.
Нет, ее, наверно, перехватили для другого пациента, и в любом случае, она ждать не может.
Hayır, başka bir hastayla ilgileniyordur. Zaten bu daha fazla bekleyemez.
В любом случае не справится с правдой.
Muhtemelen gerçeğe dayanamaz zaten.
Я же знаю, вы убьете меня в любом случае.
Zaten öldüreceğinizi biliyorum.
В любом случае, вы ждёте результаты анализов?
Tahlil sonuçlarını mı bekliyorsun?
В любом случае, должен быть след.
Her şekilde izi bulunabilecek bir şey.
В любом случае, она вас послушает.
Her şekilde sizi dinleyecektir.
Кто эта Анжела, в любом случае?
Angela da kimin nesi?
Мы хорошо осведомлены о том, что ты пережили и мы, конечно, не хотите, чтобы соединение, которое в любом случае.
Neler yaşadığınızı biliyor ve kesinlikle sıkıntınızı artırmak istemiyoruz. Sorun değil.
С этим значком вас ждет особый прием в любом ресторане города.
Bu rozeti giyerek, hak ettiğiniz özel ilgiyi her daim göreceksiniz.
Вы не вмешиваете имя отца, в любом случае.
Babamın adı karışmayacak, tamam mı?
Ее могли убить на любом корабле в Атлантике, а потом тело прибило к берегу.
Atlantikdeki herhangi bir gemide öldürülüp atılmış ve akıntı buraya sürüklemiş olabilir.
В любом случае, моей силе невозможно сопротивляться.
Karşı konulamaz bir cazibem var.
Ты в любом случае не знаешь его код доступа.
Zaten şifresini bilmiyorsun.
В любом случае вам повезло.
Neyse ki şanslısınız.
В любом случае, вы едете со мной.
Öyle ya da böyle benimle geliyorsun.
В любом случае, я прочитала в Sunday Styles, что Одра Левин вышла замуж...
Her neyse, Sunday Style okuyordum ve Audra Levine'nin evlendiğini gördüm, üstelik bir serbest fon yöneticisiyle.
В любом случае, она позвала вас.
Neyse, sizi istiyor.
Похоже, мы в любом случае их разочаруем, так почему бы не сделать это сознательно?
Eninde sonunda onları hayal kırıklığına uğratacakmışız gibi neden direk dalıp seçimimizi yapmıyoruz ki?
В любом случае, нам правда стоило сказать друг другу, что мы чувствуем.
Zamanında birbirimize olan hislerimizden bahsedecektik.
В любом случае, ты всегда суешь свой нос в чужие дела?
Her zaman insanların işlerine burnunu sokmak zorunda mısın?
В любом случае, друг, ванная в твоем распоряжении.
Her neyse, banyoya girebilirsin.
Просто хочу, чтобы ты знала, если будешь листать в любом направлении, то увидишь пенис.
Bu arada fotoğrafı sağa veya sola kaydırırsan penis fotoğrafıyla karşılaşırsın, bilesin.
В любом случае, послушайте. Шелли не хочет благотворительности, понятно?
Her neyse, Shelly sadakanızı istemiyor.
Он в любом случае не собирался отдавать мне моё место.
Rütbemi geri vermeyecekti zaten.
В любом случае, я не сдался.
Pes etmeyeceğim.
В любом Папа Джонс!
Bütün şubelerinde!
Пофиг, теперь это не имеет значения, потому что я соберусь с силами и, как только ты уйдешь, скажу Майку, чтобы он не беспокоил тебя, делая тебе предложение, потому что ты в любом случае не скажешь ему "ДА."
Evet, bir teklif dehası olarak söyleyebilirim ki romantikti, seksiydi ve kuklalar vardı. - Kuklalar seksi mi olurmuş hiç? - Çok yanılıyorsun çünkü Shelly ve kuklası dün gece üçlü seks yaptı.
Ты ведь помнишь Эми, да? Это была Эми. Но в любом случае...
Özür dilerim Leslie, devam et.
В любом случае, вы выбрали третий вариант.
Her iki halde de üçüncü seçeneğe karar verdiniz.
В любом случае, я больше не твой стажер.
Ne olursa olsun, artık senin stajyerin değilim.
Ей было сказано, что документ нужно подписать в любом случае ".
Yine de kendisine imzalaması söylendi. "
Вы сказали миссис Бёрнстен подписать документ в любом случае?
Bayan Beerntsen'a yine de evrakı imzalamasını siz mi söylediniz?
Шериф Косурек сказал миссис Бёрнстен подписать документ в любом случае?
Şerif Kocourek Bayan Beerntsen'a yine de evrakı imzalamasını söyledi mi?
В любом случае, им не отнять моей любви к семье.
Ne olursa olsun aileme olan sevgimi elimden alamadılar.
В любом случае, невероятно рад... с тобой снова сыграть, я тут как знакомился с...
Her neyse çok güzeldi seninle tekrar çalabilmek. Sonunda. Ben de kendimi Hailey'e tanıtıyordum.
При любом раскладе будут некоторые вопросы и продолжение...
Her hâlükârda görüşeceğiz, çünkü size sorular soracaklardır...
Он думал, что я виновен в любом случае.
Benim suçlu olduğumu düşünüyordu zaten.
Я закончил в любом случае.
Aslında işim bitti.
В любом случае я не скажу...
- Öyle ya da böyle, söylemeyeceğim...
В любом случае, я бы не хотел чтобы билеты пропали, поэтому возьми с собой кого захочешь.
Kimi istersen götürebilirsin.