Лёгкий tradutor Turco
916 parallel translation
Светит солнце и от края павильона подувает лёгкий ветерок.
" Güneş parıldıyor ve hafif bir rüzgar esmekte.
Дальше будет лёгкий подъём, я бы им очень гордился.
Devam etmememiz çok yazık olacak, oysa iyi tırmanmıştık. Övünülecek bir şeydi.
Леди и джентльмены, я предлагаю вам лёгкий ланч.
Bayanlar ve Baylar, şimdi kısa bir öğle yemeği arası verelim.
"В начале лёгкий шум..."
önce bir fısıltıyla başlar.
" Клевета - точно лёгкий ветерок.
# İftira... #... önce bir fısıltıyla başlar... #
Лёгкий вздох - и летишь выше окон и крыш.
Rüzgarla ev ve ağaçların üzerinde dans edersin
" На морском берегу, где дует лёгкий ветерок,
Esen meltemin altında... Mavi denizin kumsalında...
Где дует лёгкий ветерок,
Esen meltemin altında...
" На морском берегу, Где дует лёгкий ветерок,
Mavi denizin kumsalında...
А если мы предположим, что это был не плотный ужин, Гастингс, а лёгкий ланч?
Ama varsayalım ki bu yemek, akşam yemeği değil de, öyle yemeği.
Ўеф, есть более легкий способ сделать это.
Şef, bunu yapmanın daha kolay bir yolu var. - Hayır.
Вы легки, как пёрышко!
- Bir tüy kadar hafifsin! - Şimdi bırakabilirsin beni.
Легкий перезвон маленького колокола взмывал в воздух, словно слабый голос, вскоре растворяясь в бездонной синеве.
Küçük çanın hafiften çalışı, zayıf bir ses gibi gökyüzüne yükselmiş kısa bir süre sonra da mavi sonsuzlukta boğulmuştu.
Солнце поднялось уже высоко и сияло в совершенно синем небе, которое сохранило лишь легкий розовый оттенок у горизонта, как слабеющий след зари.
Şimdiden yükselmiş olan güneş, şafağın yok olan belirtileriyle ve ufukta pembe bir şekilde göz alıcı gökyüzünde ışıldıyordu.
Легкий летний бриз.
Yumuşak bir yaz meltemi.
Я уже сказал, что это очень легкий механизм, когда всё это объяснял.
Daha önce de söylediğim gibi çok basit bir işlem bu. Daha önce açıklamıştım.
В бой белого коня мне оседлай и копья осмотри, легки ль и крепки.
Beyaz atım Surrey'yi yarın cenk meydanı için eyerleyin. Bakın bakalım kargılarım sağlam mı, çok da ağır olmasınlar.
Вы приколачиваете его себе на крышу, так чтобы вертушка вращалась на ветру... и я ручаюсь, я гарантирую... что если этот прелестный городок подвергнется удару торнадо... он пролетит над городом, как легкий весенний ветерок.
Tekerleği dönecek şekilde dama çakıyorsunuz. Garanti verir, taahhüt ederim ki... Küçük kasabanızdan bir kasırga geçsin, hafif bir rüzgâr esiyor sanacaksınız.
Достаточно легкий, чтобы его удерживала маленькая девочка
Küçük bir kızın taşıyabileceği kadar hafif.
Может, свежий воздух и легкий труд помогут больше, чем это заточение.
Açık hava ve hafif işler, buraya tıkılmalarından daha iyi olmaz mı?
— Не наша политика — держать кого-то... только из-за царапины на руке. — Легкий труд?
- Hafif işler mi?
Легки на помине
İşte onlar.
Да, я вижу легкий путь чтобы выбраться из запертой комнаты!
Evet, gizli odaya erişimin en kısa yolu!
Звучит так нежно, как легкий звон...
Kulağa çok nazik geliyor, dalgalanıyor gibi...
Если оценить все её поступки и её поведение с самого начала, в том числе то, что она переспала с Даниелем, то это самый легкий способ вызвать моё любопытство.
Tanıştığımızdan beri sergilediği davranışları tartışmaya açılabilirdi.
Ты можешь представить легкий интерес для импрессиониста.
Belki bir empresyonist bir şeyler yapabilir, o zaman bile...
Спок, вы чувствуете какой-то эффект от инъекции киронида? Я испытывал легкий прилив энергии, капитан.
- Kironide etkisini hissediyor musun?
Только легкий насморк.
Biraz başımı üşütmüşüm. Bir haftadır böyle.
- Похоже, лёгки очки.
Kolay bir puana benziyor.
Лёгкий шок.
Sabaha eve dönebilir.
слишком легки и неудовлетворительны.
çok basit ve tatmin edici değil.
легкий приступ белой горячки.
Ciddi bir durum yok. Alkolden kaynaklanan hayaller görüyor.
Это Легкий Энди.
Bu, "Kolay Andy".
Было бы ложью сказать, что новые дороги будут легки.
Yeni yolların basit olacağını söylersem, yalan söylemiş olurum.
Был только легкий, туманный образ.
Önceleri belirsiz hatlardı.
"То самое отсутствие целостности, повлекшее многих выбрать легкий путь стремительно превращающее город его мечты..."
"Birçok insanı kolay yollar aramaya yönelten bireysel katılım eksikliği,..... rüyalarındaki kenti silmeye..."
... если выберешь быстрый и легкий путь, как Вейдер,..
Han ve Leia'yı kaybetme pahasına mı? Amaçlarını onurlandıracaksan... evet.
" ¬ се двери на данном корабле имеют веселый и легкий нрав.
Bu gemideki tüm kapılarda neşeli ve şen bir mizaç vardır.
" менно в этот момент один из наших героев получает легкий ушиб плеча.
Elbette, yaklaşık şu anda kahramanlarımızdan bir tanesinin kolunda çürük oluşuyor.
- Этакий легкий намек.
- Nazik bir ima olacağını düşündüm.
- Легкий?
- Nazik mi?
До чего легкий!
Çok hafifmiş.
Лёгкий... совсем лёгкий испуг.
Biraz korku sadece.
Теперь тебе не обогнать парней что на ногу легки. Досталась слава им легко намного легче, чем тебе.
Kazandıkları şerefi harcayanlar arasında... adın geçmeyecek artık.
У блондинок такой легкий пушок.
Sarışının örtüsü ise o kadar açık, o kadar incedir ki...
Легкий ветерок колышет ветки кипарисов... которые в этой части леса перемежаются со множеством более мелких пихт.
Hafif bir meltem, çoğu bodur köknar ağaçlarıyla çevrelenmiş servilerin arasından esmekte.
Хочу выпить за матушку-природу, за чудесные холмы. Я пью за пение кузнечиков, за легкий бриз. За древние скалы.
Toprak anaya, bu güzel kokulu tepelere, ağustosböceklerine, melteme, bin yıllık kayalara, bu güzel gök mavisine kadehimi kaldırmak istiyorum!
Сегодня наверно у нас будет легкий день. Голандцы послушны.
Bugün bizim, rahat geçecek günlerimizden biri olacak anlaşılan.
- Легкий завтрак.
- Bir şeyler yiyordum.
Также я могу открыть секрет, что зрители из Дэтчера старше 14 лет... чувствуют легкий зуд на правом бедре, которое они чешут, как я им велел.
Aynı zamanda Datchet kentindeki 14 yaşın üzerinde izleyiciler ben konuşurken sağ bacaklarını kaşıyor.
Может найдем новый сплав, более легкий?
Belki daha hafif bir namlu yapabiliriz, yeni bir maden alaşımı bulabiliriz.