Манера tradutor Turco
261 parallel translation
Её манера кормить меня была мерзкая и скупая.
Beni besleyiş şekli iğrenç ve cimriceydi.
То же "эм" и та же манера закручивать "тэ".
-'M'harfleri aynı. T'lerden sonra aynı basit geçişler.
Просто у него такая манера разговора.
Sadece tarzı farklı.
У вас очень сильная манера письма, мисс Марч.
Çalışmalarınız oldukça sağlam Bayan March.
Прекрасные работы, интересная манера.
Güzel çalışma, oldukça dikkat çekici.
Что за манера, мистер Липман?
- Ahlak anlayışınıza ne oldu? - Sakın Dix'e söylemeyin.
Что за манера звонить через ассистента.
Bir yardımcının beni araması!
Все это его рук дело, даже манера одеваться.
Yaptığın her şey bir tiyatro!
Тем не менее, его новая манера живописи приобрела популярность.
Her neyse, yeni yarattığı tarz popüler olmuştu.
У вас все тот же отсутствующий взгляд, та же улыбка, тот же внезапный смех, та же манера простирать руку, будто отстраняя что-то : ребенка, ветку, и медленно подтягивать кисть к ложбинке у плеча,
Sen, hiç olmazsa, hâlâ aynısın. Hâlâ aynı hülyalı gözlerin var... aynı gülüş... aynı ani kahkaha... aynı hoyrat kol hareketi... aynı şekilde elini omzuna yaslayışın... ve hâlâ aynı parfümü kullanıyorsun.
Не-не, это у меня манера такая.
Hayır, bu benim stilim. Özel stil.
Манера. Не мешай.
Karışmayın.
– У меня такая манера. – Что?
- Davranış şeklim.
Это у него такая манера говорить.
Tahrik etmeyi seviyor.
Кто-то из вас сказал, что это просто его манера говорить.
Lafı ağzımdan aldın ama bu onun hatalarında yalnızca bir tanesi.
Я чувствую, что всё это неправильно, даже манера развлекаться таким образом.
Bence tüm bunlar yanlış, bu şekilde eğlence anlayışı olmaz.
Во многих отношениях ваша реакция и манера думать отличаются от нормьi.
Pek çok bakımdan tepkilerin ve düşünce tarzın şimdiki normaliteden ayrılıyor.
- Нет. Его казарменная манера с женщинами не пройдет.
Resmi davranışlarını kadınlar üzerinde uygulamıyor herhalde.
У него странная манера это показывать.
- Tuhaf bir gösterme etme şekli var.
Меня напрягает ваша манера вождения.
- Hayır sürüşünüzden korkuyorum.
Мне не нравится его манера общения с Рэйной.
Ona emredişinden hiç hoşlanmıyorum.
Такая манера управления не является мудрой.
Bu akıllıca bir liderlik değil.
Манера речи подсудимого не имеет отношения к делу.
Sanığın konuşma alışkanlıklarının davayla bir ilgisi yok.
Неплохая манера вести разговор.
Söyleceklerin bu kadar sanırım.
Это её манера мстить. Она хочет показать себя более великодушной, чем я.
Benden daha cömert görünmeliydi.
Мне нравится ваша манера.
Tarzını sevdim.
И, Лейтенант, что касается Вас, у Вас есть дурная манера, благодаря которой некоторые люди находят Ваше расположение.
Komser, bazı insanların herkesçe sevildiğini anlayabilirsiniz.
Сама манера изложения диалектической теории кажется чудовищной и безобразной с точки зрения правил господствующего языка, а также вкуса, воспитанного этими правилами, так как, употребив какие-то конкретные понятия, критическая теория заранее знает о том, что они вновь обретут текучесть и поэтому обязаны разложиться.
Diyalektik teorinin bizzat biçemi, dilin hakim olan ölçülerine ve bu ölçülerle biçimlenen hassasiyetlere karsi duyulan öfke ve nefrettir... çünkü mevcut kavramlardan somut... bir sekilde yararlanirken ayni zamanda da bu kavramlarin akiciliginin ve kaçinilmaz yikiminin farkina varir.
У тебя определенная манера открывать дверь.
Kapıyı açmak için belirli bir yolun var.
Мне нравится твоя манера меня любить.
Beni böylesine sevmeni seviyorum.
Ваша манера молчать.
Sessiz olma yöntemin.
Его прическа, одежда, манера говорить... совсем другие.
Saçı, üzerindekiler, konuşma tarzı... hepsi çok farklı.
Походка, взгляд, поворот головы, трепет горла, даже ваша манера замирать неподвижно - всё вас изобличает!
Adım atma, bakış, baş çevirme, nefes alırken yutkunman,... hatta mükemmel soğukkanlı duruşun, tüm bunlar bana ipucu verdi!
Другие команды не так хороши, как мы, ведь у нас есть особая манера.
Diğer gruplar, bizim kadar iyi değiller, çünkü biz break dans şekline sahibiz.
Знакомая манера!
Şu manevralar...
Атропин в глаза, несколько стереотипных жестов, манера говорить.
Gözümde Atropin ilacı vardı, bildik jestler ve söz sanatlarını kullanıyordum.
А мне не нравится твоя манера, твой подход и твое чувство юмора.
Tarzını, görüşlerini ve espri anlayışını beğenmiyorum.
Манера себя держать и, прости Господи, изысканность и порода.
Dik bir duruş ve, Tanrım bize yardım et. İnce bir zevk ve terbiye.
И меня бесит его манера, резать правду-матку.
Doğrucu Davut olmaktan nefret ediyorum ama aynı bir robot gibi.
Я охотился за многими животными, но манера охоты этих тварей :
İnsanları avlayabilen her şeyi avladım. Ama bunlar gibi hareket edeni...
Постоянное отрицание всего и отвечать вопросом на вопрос - это ваша манера.
Her şeyi inkar etmek, sorulara, soru şeklinde cevaplar almak nasıl bir duygu?
У него манера - отворачиваться и проклинать, услышав мое имя.
Benim adımı duyunca, küfredip, dönüp gitmek isteyecektir.
Честер, твоя манера сообщать новости меня пугает.
Alıştıra alıştıra anlatacağım derken ödünü koparttın.
Действительно, моя дорогая, ничто не может помешать мистеру Коллинзу совершить это преступление, унаследовав Лонгборн, но, если вы послушаете, что он пишет, может быть вас несколько успокоит его манера изъясняться.
Aslında hiçbir şey Longburn'u miras olarak alma hatasını düzeltmez, Ama ifade tarzına bakılırsa kötü biri değil gibi.
Почему? Что у тебя за манера требовать, чтобы все с тобой соглашались?
Neden insanların seni kabul etmeleri konusunda bu kadar saplantılısın.
Манера обращения с людьми.
İnsanlara davranış şekli.
{ C : $ 00FFFF } Особенно её манера говорить... { C : $ 00FFFF } Придётся её высочеству стать немой.
Majesteleri dilsiz olmalı.
{ C : $ 00FFFF } нас может выдать именно ваша манера говорить.
Aramızda, dilsiz gibi yapıp yapamayacağınızı konuşuyorduk...
Такая у меня манера.
- Bu da benim... rutinim.
Манера.
- Ne?
Это что за манера разговаривать?
O ne biçim konuşma?