Материнство tradutor Turco
104 parallel translation
- Да и не к лицу тебе материнство.
- Annelik zaten sana yakışmıyor.
Материнство мне на пользу.
Çocuklar bana iyi geldi.
Ты украла у меня мою дочь, и моё материнство
Aşkımı çaldın.
Так, Линда, материнство действительно идет тебе! - Ты выглядишь сказочно!
Linda, annelik sana gerçekten yakıştı, harika görünüyorsun.
Материнство - не является причиной.
Annelik bir sebep değildir.
За материнство.
Annelik moduna.
Материнство вам обеим идет.
Annelik ikinize de yakıştı gibi görünüyor.
А всё-таки материнство - это удивительно.
Yine de, anneler inanılmaz.
Например : распутство, вожделение,... секс,... еда, материнство,... все радости жизни.
Hafifmeşreplik, şehvetlilik... Çekilin! ... seks, yemek... annelik gibi şeylerden.
1XO4 : Материнство Дата эфира на канале FOX : 7 декабря 2004
ANALIK Çevirmen :
Материнство - это счастье.
Annelik gerçekten bir lütuf.
Материнство так тебя красит.
Güzel bir annenin sıcaklığı var sende.
Материнство идет тебе, Джулия.
Annelik sen demek oldu, Julia.
Использует донора в последней надежде на материнство.
Anne olmak için son şansını bir damlalıkla deniyor.
А материнство?
Peki annelik?
Но это не значит, что мы не воспринимаем материнство всерьёз.
Ama bu bizim anneliği ciddiye almadığımızı göstermez.
Материнство – одна из двух вещей, которые у тебя хорошо получаются.
Anne olmak bu iki şeyden birini iyi yapmak demektir.
Суррогатное материнство очень дорогое.
Taşıyıcı anne olmak çok pahalı bir şey.
Материнство.
Anneliğe.
и материнство, в особенности забота о беспомощном младенце, и есть то, как эта женщина справляется с происходящим.
Annelik ve çaresiz bir bebeğe bakmak da bu kadının baş etme yolu.
Это материнство.
Annelik böyledir.
И это даёт мне осознание того, что материнство
Bunlar bana anneliğin dünyadaki...
- Так Вы врете, давая показания, чтобы оставить Лукаса, как Ваш последний шанс познать материнство?
Yani Lucas'ı elinizde tutmak için yalan söyler misiniz? Annelik için son şansınızı korumak için?
- Пока я осознавала, что значит для меня материнство, я не могла задумываться о чувствах партнера, так что незнание казалось мне лучшим решением.
- Anneliğin benim için anlamını anlayana kadar bir partnere duyacağım hisleri düşünemezdim. Bilmemek en iyi seçenek gibi gelmişti. - Peki ya doğduktan sonra?
материнство и чувственность.
hamilelik ve duygusallık.
Материнство не для каждого.
Herkese göre değildir zaten.
Материнство.
Annelik.
Потому что материнство - это борьба.
Çünkü ebeveynlik savaşmak demektir.
Но мне очень нравится моя работа, как и материнство.
Ama işimden çok zevk alıyorum, anne olmaktan da.
Я бы сказала, что материнство скучно в штаны ее.
Annelik onu canından bezdirmişe benziyordu.
Пока одних материнство возносит в рай, другие могут найти ад в люльке.
Bir ananın hayatı onu cennete götürürken diğerininki onu beşik içerisinde dosdoğru cehenneme götürüyor.
Материнство во всей своей красе.
Annelik zor zanaat.
Кажется, материнство по-настоящему раскрыло мою эмоциональность.
Sanırım annelik gerçekten benim duygusallığımı deşti.
Но со временем я поняла, что не важно, насколько сильно это ранит меня... Я сделала всё правильно для моей дочери. Вот что значит материнство :
Ama eninde sonunda anladım ki, ne kadar acı verirse, versin kızım için doğrusunu yapmıştım.
Но предстоящее материнство дало мне перспективу.
Yaklaşmakta olan annelik duygusu bakış açımı değiştirdi.
Материнство не изменит этого.
Annelik bunları değiştirmeyecek.
Мне казалось, суррогатное материнство не для нас.
Taşıyıcı anneliğin bize göre olduğunu düşünmemiştim.
Это и есть материнство.
Ebeveynlik böyle bir şey, değil mi?
Это материнство, да?
Ebeveynlik böyle bir şey, değil mi?
Ребенок для обложки журнала "Материнство сегодня".
Günümüz anneliğinin tipik bir örneği.
Рада, что суррогатное материнство не мешает твоей личной жизни.
Taşıyıcı anneliğin sosyal hayatını yavaşlatmaması ne güzel.
Когда он народился, я поняла, что материнство придумал кто-то, кому для сего было нужно слово.
O doğduğunda, anneliğin birileri tarafından, icat edilmiş olduğunu biliyordum... bunun için diyecek lafı olan, birileri tarafından.
Уверен, вам понравится материнство.
Anne olmaktan memnun olacağınızdan eminim.
Не материнство.
Annelik değil.
Он забрал ее подарки и ее материнство.
- Onun hediyelerini ve anneliğini aldı.
Материнство - это чудо.
Anne olmak harika bir şey.
Материнство выдвигает требования, которые ты не можешь игнорировать.
Annelik, senin reddedemeyeceğin istekleri sunar.
исходит из латинского слова "материнство", которое, я думаю, сегодня тоже важно...
Ki bence, bugünün anlamına da çok uygun.
Карьера, материнство.
Ama belki de bu çok zordur.
Доктор Хаус, сезон 7, серия 5 Незапланированное материнство. 44 00 : 01 : 51,491 - - 00 : 01 : 54,026 Отмените ваши планы на вечер.
Çeviri : Pınar Batum misery Sacit "Plânlanmamış Ebeveynlik"
Материнство пугает.
Soran sensin.
матерински 18
материал 58
матери 226
материалы 37
материи 17
матерь божья 461
матер 41
матерью 59
матерь 66
матерей 19
материал 58
матери 226
материалы 37
материи 17
матерь божья 461
матер 41
матерью 59
матерь 66
матерей 19