Между нами ничего не было tradutor Turco
82 parallel translation
Значит, с самого начала между нами ничего не было.
Bu doğruysa, o zaman başından beri hiçbir şey olmadı.
Я собирался сказать Франсуазе, что между нами ничего не было, как вдруг понял, что Франсуаза испугалась не того, что она услышала от меня, а того, что, по её мнению, я узнал о ней,
Az kalsın "Ama aramızda hiçbir şey geçmedi." diyecektim ki birden Françoise'nın hakkımda öğreneceği şeylerden hiç korkmadığını fark ettim. Ama benim onun hakkında öğreneceğim bir şey işte o an aklım dank etti.
Между нами ничего не было.
Aramızda hiçbir şey olmadı.
Между нами ничего не было.
Hiçbir şey olmadı.
Между нами ничего не было до того года, когда мы начали вместе работать над годовым вестником. Вот только тогда появилось что-то серьёзное.
İleriki yıllarda, ilişkimiz ciddi bir hal almaya başladı.
Между нами ничего не было.
Hiçbir şey olmadı. Biz sadece...
Между нами ничего не было, пойми.
- Bir şey olmadı. - Olmaması için de elinden geleni yap tamam mı?
И между нами ничего не было.
Ortada birşey yok.
И в Мумбаи между нами ничего не было!
Mumbai'deyken aramızda hiç bir şey olmadı!
Дорогая, между нами ничего не было...
Tatlım, o birşey yapmadı...
Ди, между нами ничего не было.
Dee, bunun bizimle ilgisi yok.
Между нами ничего не было прошлой ночью.
Dün gece aramızda hiçbir şey olmadı.
Нет, между нами ничего не было.
Hayır aramızda olan biten birşey yok.
Между нами ничего не было.
aramızda bir şey olmadı.
Мы... между нами ничего не было.
Yapmıyorduk, hayır.
Между нами ничего не было.
Seninle hiç bir şey aşamadık biz.
Между нами ничего не было...
İşler bazen istediğin gibi gitmez...
Знаешь, он сейчас очень разозлен, потому что он не верит, что между нами ничего не было.
Şu an kızgın çünkü senin ve benim aramıza hiçbir şey olmadığına inanmıyor.
Между нами ничего не было, и так как я здесь, ничего не может быть.
Bak, aramızda bir şey olmadı ve şimdi buraya geliyorum, bundan sonra da olamaz.
Между нами ничего не было
Bizim aramızda hiçbir şey olamaz zaten.
Мы просто знакомые и между нами ничего не было.
Sen benim için önemli biri değilsin ve aramızda bir şey yok.
Между нами ничего не было, да?
Aramızda hiçbir şey olmadı, değil mi?
Ну передернул на нее разок, но между нами ничего не было.
Biraz yapmış olabilirim. Ama aramızda bir şey yok.
Между нами ничего не было, потому что для меня нету ничего важнее этих отношений.
Aramızda hiçbir şey olmadı. Çünkü benim için bu ilişkiden değerlisi yok.
Но между нами ничего не было, пока я не рассталась с Тревором.
Trevor ile ilişkim bitmeden hiçbir şey olmadı.
Ну, я все еще не извинилась перед ним, но, по крайней мере, теперь мой отец знает, что между нами ничего не было.
Ona hala bir özür borçluyum ama en azından babam aramızda hiçbir şey olmadığını biliyor.
Ты уехал в Нью-Йорк и... Между нами ничего не было до твоего отъезда.
Sen New York'a gitmiştin ve gitmeden önce pek iyi anlaşamıyorduk.
Я пытался вести себя так, как будто между нами ничего не было.
Görüşmediğimizi belli etmeye çalışıyordum.
Между нами ничего не было.
- Böyle bir gece yaşanmadı.
И ничего никогда между нами не было.
Ve aramızda hiçbir zaman da bir şey olmadı.
Между нами ничего не было.
Bir şey paylaştığımız yok.
Я знаю, к чему Вы ведёте, мистер Пуаро. Но между нами не было ничего такого.
Neyi ima ettiğinizin farkındayım, Bay Poirot ama ikimizin arasında uygunsuz hiçbir şey olmadı.
Конечно, между нами ничего не было.
Evli değildik ve ben papazım.
Ничего подобного между нами никогда не было.
Seninle aramızdaki şeyler hiç böyle olmamıştı.
... соберёмся за чаем и будем мило, болтать, словно ничего между нами не было.
- Evet. ... çay içip sanki daha önce hiçbir şey yaşanmamış gibi sohbet edeceğiz.
Слушай, я не собираюсь прикидываться, что ничего не случилось и... еще я не хочу, чтобы ты придавал этому слишком много значения... тому, что между нами было.
Aramızda hiçbir şey olmamış gibi davranmak istemiyorum. Aynı zamanda aramızda geçen hiçbir şeyi büyütmek de istemiyorum.
Неужели всё, что между нами было, ничего не стоит для тебя?
Paylaştığımız o kadar şeyden sonra sana bir şeyler ifade etmeliydi.
Хочу, чтобы между нами не было ничего дурного.
Aramızda bir husumet olmasını istemiyorum.
Но мы жили вместе уже год, и ничего больше случайного флирта между нами не было.
Bir yıldır birlikte yaşıyoruz, Ve aramızda sıradan bir flörtten başka, birşey olmadı.
Я же ясно тебе объяснила - ничего между нами не было.
Bak kıçına da anlattım, hiçbirşey olmadı.
Между нами еще ничего не было, а я уже ненавижу его.
Çünkü ondan zaten nefret ediyorum. Hem de daha başlamadan.
Нет, ну скажи, разве это не свинство с его стороны забирать у меня кольцо и дарить его другой женщине будто между нами ничего и не было?
Sanki aramızda hiçbir şey yaşanmamış gibi Richard'ın bana verdiği yüzüğü geri isteyip başka bir kadına vermek istemesi sence de rezillik değil mi?
Эм, ничего между нами не было, так что...
Aramızda hiçbir şey olmadı.
Окей, может это было 9,9 по шкале Рихтера для помогающих, но это, Дэйвис, ничего между нами не меняет.
Tamam belki bu arkadaşça bir hareket değil Davis ama bu ilişkimizi değiştirmeyecek.
Может, между нами вообще ничего не было. Помогите, кто-нибудь!
Belki de, aramızdaki hiçbir şey gerçek değildi.
Потому что это ты вела себя, как будто между нами ничего никогда не было.
Çünkü buraya gelip hiçbir şey olmamış gibi davranan sendin.
Забыть о тебе можно не целуясь с кем попало или притворяясь, что ничего между нами не было.
Seni aşmak rasgele biriyle kırıştırmakla ya da hiç beraber olmamışız gibi davranmakla olmaz.
– Слушайте, между нами не было ничего серьёзного.
Bak, ciddi bir şey yoktu aramızda.
Почему ты ведешь себя так, будто между нами прошлой ночью ничего не было?
Neden dün gece hiçbir şey olmamış gibi davranıyorsun?
О, и, пожалуйста, скажи Шарм, хотя между нами никогда ничего не было, я до сих пор думаю о ней.
Char'a da söyle, yürütememiş olsak da hâlâ aklımda.
Между нами никогда ничего не было.
Seninle olduğumuz gibi değil.