English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ М ] / Мелочи

Мелочи tradutor Turco

947 parallel translation
Короче говоря, мадам, такие вот мелочи сводят меня с ума.
Çatlayacağım madam... beni deliye çeviren böyle küçük şeyler işte.
- У меня нет мелочи.
- Hiç bozuğum yok.
Это для шавок и прочей мелочи, не для нас.
Bizim gibilere değil.
Когда дело касается серьезный вещей, мы должны быть уверены в каждой мелочи. Так, чтобы не осталось ни капли сомнений.
Bunun gibi çok ciddî bir durumda, her noktadan emin olmalıyız, her yolu keşfetmeliyiz ve, aslında, tabiri caizse, her taşın altına bakmalıyız.
У воротилы нет мелочи.
Hala maaştan yanayım.
Есть такие мелочи, вроде того, что нужно питаться, платить за комнату или чинить туфли.
Anlarsınız kira, yiyecek, giderlerden kesip ayakkabıların tamiri gibi küçük şeyler.
Наши дети будут расти в одежде с чужого плеча, а мы сами благодарить Бога за родительский долг в доме, полном мелочи? Нет.
Çocuklarımız başkalarının eskilerini giyerken, biz yoksulluk içindeki bir ev için Tanrı'ya şükür mü edeceğiz?
В чем-то это даже плохо. Было бы приятно покупать милые мелочи тому, кто их не имел.
Bir yandan da üzülüyorum..... güzel şeyleri, zengin olmayan birine almak da hoş olabilirdi.
- Он дал выиграть по мелочи.
- Yemlemek için birkaç el kaybetti.
Забавно, как эти мелочи всегда кладут не в то место...
Saatin farklı bir yerden çıkması komik.
Такие мелочи вроде этой...
Böyle küçük şeyler...
- Мелочи.
- Ufak tefek şeyleri.
Я не знаю, я не обращаю внимания на такие мелочи.
Bakmadım. Öyle şeylere dikkat etmediğimi bilirsin.
$ 145,600 без мелочи.
Tamı tamına 145.600 $
Я набрал мелочи и стал рассылать сигнал бедствия.
10 tane jeton aldım ve etrafa imdat sinyalleri yaymaya başladım.
По мелочи.
Önemsiz biri.
Мелочи, о которых вы толкуете, ничего не значат.
Ortaya attığınız bütün bu zırvalar, hiçbir şey kanıtlamaz.
- Сейчас дам сдачу. Нет, нет, это мелочи.
- Hayır, sorun değil.
У него прекрасное воображение, любые мелочи захватывают его
Onda hayal gücü vardır, Küçük şeylerle ilgi çeker.
У меня нет мелочи. Вот. На такси.
- Taksi paran.
У меня есть немного мелочи.
- Üzerimde biraz para var.
К сожалению, у меня нет мелочи. А я разменяю.
kusura bakma, bozuğum yok.
- А мелочи нет? - Нет.
Bozuğun yok mu?
Как юрист я придирался к каждой мелочи, поэтому каждое дело становилось безнадежным.
Bir hukukçu olarak ince eleyip sık dokuduğum için her şey daha da karmaşıklaştı.
Тем не менее, мы надеемся, что эти досадные мелочи будут сглажены на сегодняшнем банкете в честь гонщиков, который состоится в спортклубе.
Ancak, kurallar arasındaki bir detay onlardan zaferlerini aldı ama bu önemsiz şeyler, umarız ki bu gece, yarışçılar adına Spor Kulübü'nde verilecek ziyafette unutulur...
У вас нет мелочи, мне надо позвонить?
- Telefon için bozuk paranız var mı? - Buradan gitmeni istiyorum.
Мелочи о вашей отставке!
İstifanın nedeni!
Все те мелочи, которые вы и я понимаем и ожидаем от жизни. Такие, как равенство, милосердие, правосудие.
Sizin ve benim anladığımız tüm o küçük şeyler ve hayattan beklediklerimiz, eşitlik, iyilik, adalet gibi şeyler.
Войны, революции, наводнения, моры... все те мелочи, от которых люди вновь вспоминают о тебе.
Savaşlar, ihtilâller, seller, salgınlar, insanları sana yaklaştıran, bir sürü ufak tefek şey.
Простите, сэр, нет ли у вас немного мелочи?
Pardon bozuk paranız var mı?
- Могли бы вы дать мне немного мелочи?
- Bozuğunuz var mı?
Забавно, его развлекают такие мелочи.
Küçücük şeyler onu nasıl da eğlendiriyor.
- Ну, такие мелочи.
- Rica ederim!
Режиссёр цеплялся к Ра Им из-за каждой мелочи.
Orada çekim yapıyorduk.
Устроила скандал из-за такой мелочи?
Böyle saçma bir sebepten miymiş?
Это всё мелочи, это всё детали.
Yüz yüze olduğumuz sorunları görmek için pencereden bakmanız yeterli.
у меня нет мелочи.
- Hiç bozuğum yok. - Önemli değil.
{ \ cHFFFFFF } Всякие пустяки... дурацкие мелочи раздуваются сверх всякой меры.
Bilirsin, küçücük şeyler dev sorunlara dönüşüverir ya.
я знаю, что у теб € полно мелочи.
Üstünde fazlasıyla bozukluk olduğunu biliyorum.
" еще какие-то мелочи.
Ve bazı küçük teneke şeyler.
Я часто там бывал, снимая мелочи для кинохроники.
Sık sık oraya gider gerçekhaberler için kısa parçalar çekerdim.
Они трудяги. Они подолгу проверяют такие мелочи, как факты.
Zamanlarının çoğunu küçük şeyleri kontrol ederek harcarlar... gerçekler gibi.
Не одолжите немного мелочи?
Bozuk paranız var mı?
У вас не будет мелочи?
Bozuğun var mı?
Можете себе представить, что остаёшься в веках и каждый день переживаешь те же самые мелочи?
Her gün aynı işe yaramazlığı yaşayarak yüzyıllara tahammül etmek ne demektir, düşünebilir misin?
Я всегда замечаю такие мелочи.
Böyle şeyler gözümden kaçmaz.
Кое-что нужно подправить, но это мелочи.
Ufak tefek şeyler vardı ama bir önemi yok.
У меня нет мелочи.
Yok, bir kuruşum bile yok!
Простите, у вас не найдется немного мелочи?
Biraz borç verebilir misiniz?
Мелочи.
Nedeni.
И пусть он в то время лечился в психушке такие мелочи не помеха Колфилду охотнику за сенсациями.
Yalnız önemsiz bir detay vardı ki, adam o sırada akıl hastanesindeymiş ama bu seni hiç durdurmadı, değil mi Atlatma Haberci Caufield!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]