Много времени прошло с тех пор tradutor Turco
142 parallel translation
Много времени прошло с тех пор, как женщина сидела рядом со мной.
Koltuğumu bir kadınla paylaşmayalı uzun zaman oldu.
Много времени прошло с тех пор, как ты прокляла Мэттью.
Matthew'lanetlediğinden beri baya zaman geçti.
Много времени прошло с тех пор, как я жила одна.
Yalnız yaşamayalı çok uzun zaman oldu.
Так много времени прошло с тех пор, как я в последний раз была в хорошем настроении.
Havamda olmayalı uzun zaman olmuş. Teşekkür ederim.
ак много времени прошло с тех пор, как мы не смотрели на звезды.
Yıldızları gözlemeyeli oldukça uzun zaman oldu.
Как много времени прошло с тех пор как ты писал что-то стоящее?
Bir şeyler yazmayalı bayağı oldu herhalde?
Много времени прошло с тех пор, как я могла делать, что захочу и когда захочу.
Uzun zamandır özgürce istediklerimi yapamıyorum da.
Много времени прошло с тех пор, как я читал настоящую газету.
Gazeteyi elde okumayalı çok olmuştu.
Не так много времени прошло с тех пор, как мы перестали работать.
Çalışmayı bırakalı o kadar da olmadı.
Прошло много времени с тех пор, как у меня кто-то был, но я...
Kimseyle birlikte olmayalı uzun zaman oldu ama...
Прошло много времени с тех пор, как мы танцевали друг с другом.
Birlikte dans etmeyeli uzun zaman oldu.
Прошло много времени с тех пор как я принимал ребенка.
Çoktandır ebelik yapmamıştım.
Прошло уже много времени... с тех пор как свет ушел из моих глаз.
Bana gelince evladım bir süredir gözlerimin nuru çekildi.
Прошло много времени с тех пор как я был... в прекрасном доме.
Sadece gerçek bir evde olmayalı o kadar uzun bir zaman oldu ki
- Прошло уже много времени с тех пор как он у меня.
- Alalı çok oldu.
Позволь сказать, прошло очень много времени с тех пор как у меня была интрижка.
Şöyle söyleyeyim : bir kaçamak yapmayalı çok ama çok uzun zaman oldu.
Прошло много времени с тех пор, как мы разделали одну из этих.
Çünkü uzun zamandır bunlardan paylaşmamıştık.
Прошло много времени с тех пор, как мы гуляли вместе.
Uzun zaman oldu. Buradan birlikte yürüyüşümüzden bu yana.
"Прошло много времени, с тех пор, как вы последний раз выходили из дома."
Evinden son kez çıkalı o kadar uzun bir süre oluyor ki.
Прошло много времени с тех пор, как я говорил это кому-нибудь но ты можешь кричать сколько хочешь.
Bunu birine söylemeyeli uzun zaman oldu. Ama istediğin kadar çığlık atabilirsin.
Много же времени прошло, с тех пор как все эти вещи увидили дневной свет.
Bu eşyalar gün ışığı görmeyeli uzun zaman olmuş.
Прошло много времени с тех пор, как у меня был хороший ком-шак.
İyi bir "com-shuk" yaşamayalı gerçekten uzun zaman oldu.
Ох, прошло много времени с тех пор, как я держал на руках младенца...
Ah ben... Bi bebeği kucağıma almayalı çok uzun zaman oldu ama...
Прошло много времени с тех пор, как я чувствовал боль.
Uzun zamandan beri böyle dövüş yapmamıştım.
Прошло много времени с тех пор, как я это смотрел.
Bunu görmeyeli uzun zaman olmuştu.
Прошло много времени, с тех пор как ты в последний раз платила за аренду.
Aslında, son kira ödemenden bu yana epeyce zaman geçti.
Прошло уже много времени с тех пор, как он открывался кому-то, и я... ты должна быть абсолютно уверена, что хочешь этого, потому что... если он снова откроется и его снова ранят,
Birine duygularını açmayalı çok uzun zaman oldu. Ve ben- - Bu işi gerçekten istemiyorsan yapma.
Прошло много времени, с тех пор, как я изучал анатомию, но я вполне уверен, что вы продвигаетесь все дальше и дальше от моих легких.
Anatomi dersi alalı baya oldu fakat akciğerlerime ulaşmak için çok yol kat etmen gerekecek.
Много прошло времени с тех пор, как я в последний раз была в хорошем настроении.
Gülüşüne bayılıyorum.
Но я не знаю, как много времени с тех пор прошло.
Ne kadar olduğunu bilmiyorum.
Ты знаешь, прошло уже много времени с тех пор, как я спал с кем-то... ну, не спал, а спал с... короче, это было очень давно...
Bilirsin, biriyle yatmayalı epey oldu yani öyle yatmak değil, diğer türlü yatmak. Aslında iki tür yatmayı da yapmayalı uzun süre oldu.
Прошло уже много времени с тех пор, как я делал это.
- Bunu yapmayalı bayağı olmuştu.
Я знаю, прошло много времени, с тех пор как я водил кого-либо на свидание, но, хм... билеты на кино с тех пор не сильно подорожали?
Bir süredir kimseyi dışarı çıkarmadığımı biliyorum, ama sinema biletlerinin fiyatları o kadar artmamıştır, değil mi?
Прошло много времени с тех пор, как кто-либо был добр к нам, Нидия.
Bize bu kadar nazik davranan biriyle karşılaşmayalı uzun zaman oldu, Nidia.
Возможно, с тех пор прошло много времени...
[Çok zaman önce olabilir...]
Возможно, с тех пор прошло много времени,
"It might have been a long time"
Прошло уже много времени с тех пор, как ты считал минуты в карауле?
Her zaman. Uzun zamandır burada olmalısın.
Эээ, да... Нет, я имею в виду, если честно, то прошло очень много времени с тех пор, как я...
Hmm, evet... hayır, yani, dürüst olmak gerekirse çok uzun zaman önce ben...
Прошло уже много времени с тех пор, как вы сажали меня на колени и говорили, что любите меня.
Yani, beni kucağınıza oturtup ne kadar çok sevdiğinizi anlattığınızdan beri çok uzun zaman oldu.
прошло так много времени с тех пор, как мы все проводили время вместе
- Evet. Çıngıraklı yılanlar da Tanrı'nın yarattıklarıdır.
Прошло много времени, с тех пор как они были вместе.
Bir araya gelmeyeli uzun zaman olmuştu.
Прошло уже довольно много времени, с тех пор, как кто-то мог сопротивляться моему внушению.
Zorlamalarıma karşı direnen birisini görmeyeli uzun zaman olmuştu.
Прошло уже довольно много времени с тех пор, как кто-то мог сопротивляться моему... внушению.
Zorlamalarıma karşı direnen birisini görmeyeli uzun zaman olmuştu.
Уже прошло довольно много времени с тех пор, как вы должны были прийти.
Söylediğizden çok geç getirdiniz.
Но, с тех пор прошло много времени.
Ama bu çok uzun zaman önceydi.
Прошло достаточно много времени, с тех пор как крестный видел тебя.
Vaftiz baban seni görmeyeli çok oldu. Çok büyümüşsün.
Теперь, если вы не против, я украду свою красивую маленькую жену, потому что прошло много времени с тех пор, как я шептал ей на ухо милые бессмыслицы.
Mahsuru yoksa güzeller güzeli karımı çalıyorum. Çünkü kulağına güzel şeyler fısıldamayalı epey oldu.
И прошло уже много времени с тех пор как я случайно отхлебнул Red Bull.
Ayrıca o Red Bull'dan yanlışlıkla aldığım yudum da haftalar önceydi.
Прошло много времени с тех пор, как кто-то называл меня Полом.
Birileri bana Paul diye hitap etmeyeli uzun zaman oldu.
Посмотри, может быть, можно что-то делать по-поводу сказанного утром прошло много времени с тех пор, когда я себя осматривал в зеркале, если можно так выразиться, и может быть я только нуждался в друге вне агентства чтобы, наконец, позвонить мне
Belki de bu sabah söylediğin şeyler yüzündendir. Aynada kendime bakmayalı uzun zaman olmuştu ve belki de sonunda teşkilatın dışından bir arkadaşa anlatmak istemişimdir.
Прошло много времени с тех пор как ты и я любовались закатом.
Senle güzel bir gün batımı izlemeyeli çok olmuştu.