Молчание tradutor Turco
1,451 parallel translation
" Молчание будет прервано,
" Suskunluğumu bozmuş...
Но смирение и молчание явно не в моем характере.
Rahat olmadığım iki konsept bunlar.
Вы имеете право хранить молчание, но всё что вы скажете будет задокументировано и предоставлено в качестве улики против вас.
Konuşmak zorunda değilsin. Konuştuğun takdirde... Sözlerin kayda geçirilip aleyhine kullanılacaktır.
У вас есть право хранить молчание!
Sessiz kalma hakkına sahipsiniz!
Вы имеете право хранить молчание.
Sessiz kalma hakkına sahipsin.
Но он выбрал хранить молчание.
Ama O, sessiz kalmayı seçti.
Напев твой так печален, Он вдаль скользит — в молчание, в забвенье. И за рекою падает в траву Среди лесных прогалин, —
Senin kederli marşın yeşil çimenleri soldurur,... durgun akarsulardan, tepenin yamacına kadar ve ağaçsız alanda derinlere gömülecek.
Молчание - золото.
- Sükut altındır.
Я приму ваше молчание за знак согласия.
Sessizliğinizi onayladığınız anlamında kabul ediyorum.
И получала щедрые вознаграждения за свои лживые слова. А сегодня оно будет вознаграждена зо своё молчание.
Söylemleri için zenginlikle ödüllendiriliyordu ama bugün sessizliği için ödüllendirilecek.
У вас есть право хранить молчание.
Söylediğin her şey mahkemede aleyhine delil olarak kullanilabilir.
Сколько еще он будет хранить молчание?
Daha ne kadar sessiz kalacağını sanıyorsunuz?
Перед ритуалом они дают клятву хранить молчание.
Ayinimizin gizliliği konusunda hepsine yemin ettirdim.
И, как твой исповедник, я храню молчание, таким образом даруя тебе спасение.
Bunu bana itiraf ettiğin için, sonsuz kurtuluşunu kimseye söylemeyeceğim.
А ему просто заплатили за молчание.
Nasıl olmuştu bu? Çünkü susması için satın alınmıştı.
Отчеты о прибыли и доля заработанного. В обмен на молчание.
Konuşmaması karşılığında, kazanç raporları ve kârdan pay ister.
При всем уважении, генерал, я воспользуюсь правом хранить молчание в соответствии с пятой статьей Конституции.
Saygısızlık etmek istemem ama Amerika Anayasası'nın Beşinci Düzenlemesi'ndeki sessiz kalma hakkımı kullanacağım.
И заплатила слишком высокую цену за молчание.
Bu yüzden, onu susturmak için yüklü miktarda para verdi.
Сначала найдите доктора и убедитесь, чтобы он использовал свое право сохранять молчание.
- Önce doktorunu bul... -... ve haklarını kullanmasını sağla.
У меня разве нет права на молчание?
- Bunlar bütün müşterilerin mi? - Sessiz kalma hakkım yok mu?
Мы уважаем твоё молчание, Лола.
Bu konudaki gizliliğine saygı duyacağız Lola.
Вы имеете право хранить молчание.
Sessiz kalma hakkına sahipsiniz.
Будете ли вы хранить молчание если ваша жизнь зависит от этого?
Eğer hayatınız buna bağlı olsaydı, siz de sessiz kalmaz mıydınız?
И поскольку у вас есть право хранить молчание, то нашим рычагом воздействия является то, сколько пространства для действия мы дадим полиции.
Ayrıca sessiz kalma hakkınız var. Bizim avantajımız polisin nelere ulaşmasına izin vereceğimizdir.
У вас есть право хранить молчание все что вы скажете может быть использовано против вас в суде
Sessiz kalma hakkına sahipsiniz. Söylediğiniz her şey mahkemede aleyhinize kullanılabilir.
Вы имеете право хранить молчание.
Sessiz kalma hakkınız var.
- Да что слова... И ваше молчание вьiражает обоснованное равнодушие,..
- Sadece öylesine laflar değildi sessiz kalışınız dahi haklı bir aldırmazlığı belli etti.
Ваше долгое молчание бессердечно...
Uzun süren sessizliğin bana eza verdi.
Радио "Молчание" с тех пор, как она уехала с Картером.
Carter'la gittiğinden beri tam bir sessizlik var.
Вы имеете право хранить молчание. Все что вы скажете может быть использовано против вас в суде.
Mahkemede aleyhinize kullanılacak bir şey söylemek zorunda değilsiniz.
Стоическое молчание - это же просто поза?
Bu sessiz sabırlı görüntün, poz kesiyorsun değil mi?
Итого 80 $ за залог плюс каждой 100 $ за молчание.
80 dolar kefalet ve... 100'er dolar da çenelerini kapamaları için.
У вас есть право хранить молчание.
Sessiz kalma hakkına sahipsin.
Тот коп... сказал мне, что у меня есть право хранить молчание.
Şu polis bana, sessiz kalma hakkım olduğunu söyledi.
Энн Вебер, вы имеете право хранить молчание.
Ann Weber, sessiz kalma hakkına sahipsin.
Джед Бейли, вы имеете право хранить молчание.
Jed Bailey, sessiz kalma hakkına sahipsin.
Ты видел, где пройдет главная битва? Ангелы держат это в секрете- - полное молчание.
Kavganın nerede olacağını gördün mü? Melekler bunu sır gibi saklıyor. Çok gizli.
Вы имеете право хранить молчание, на твоём месте, я бы им воспользовался, приятель.
Sessiz kalma hakkın var, ve yerinde olsam kalırdım, dostum.
... право сохранять молчание...
... Konuşmama hakkın var...
Ваше молчание только заставляет вас выглядеть виноватым.
- Sessiz kalmanız sizi suçlu durumuna düşürür.
Неловкое молчание, не правда ли?
Rahatsız edici sessizlikle devam o zaman.
Прошу прощения, но как Это лучше чем неловкое молчание.
Affedersin ama bunun neresi rahatsız edici sessizlikten daha iyi?
Извините за длительное молчание, мои сплетники.
Sessizlik için özür dilerim, dedikoducular.
Твое молчание оглушает, Стефан.
Suskunluğun beni sağır ediyor Stefan.
Вообще-то я могу что-нибудь сказать, но молчание полезно.
Önünde sonunda bir şey söylerim evet ama sessizlik yol göstericidir.
Итак, для успеха в этом деле, мне нужно чтобы все сохраняли молчание и сконцентрированы.
Bunun işe yaraması için herkesin sakin ve odaklanmış olması gerekiyor.
Это было молчание... которое длилось днями, и книги, названия которых я никогда не могла понять, и никакого секса когда он думает, а думал он постоянно.
Günlerce süren sessizlik. İsimlerini asla anlayamadığım kitaplar. Düşünürken seks olmazdı.
Запугивая людей или покупая их молчание.
İnsanları korkutarak veya konuşmamalarını sağlayarak.
- Коул, молчание или удары.
Cole, ya susarsın ya da yumruğu yersin.
Сколько ты хочешь за своё молчание?
Sessiz kalmak için ne kadar istersin?
"Молчание - золото, Китти."
"Sessizlik hazinedir, Kitty."