Мрачно tradutor Turco
289 parallel translation
Гекльберри Финн. Как смело он боролся с мрачной стороной своего происхождения.
Ailesinin üzücü engelleriyle nasıl da cesurca başa çıkıyordu.
Смерть! Как все мрачно!
Ölüm, her zaman böyle karamsar işte.
Здесь так мрачно.
Çok kasvetli de.
То сова, зловещий сторож, мрачно Желает доброй ночи.
Hişşş! Baykuş ötmüş.
Почему так мрачно? - Женщина.
Neden somurtuksun?
Огромный кит сомкнул свои белые зубы, как засовы мрачной темницы.
Ve fil gibi dişleri olan dev balina kapadı ağzını hapishane kapısının sürgüsü gibi.
Они были очнь красивые, но это было утомительно. Мрачно.
Çok güzellerdi, ama feciydi.Can sıkıcıydı.
коридорам - через эти гостиные, галереи, в этой постройке века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - мрачной, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным холодным убранством :
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu, adımların duyulmadığı... bir kez daha yürüyenin sanki sırdaşı misali koridorlar... koridorlar, salonlar, galeriler boyunca... başka bir çağdan kalma bu hüzünlü malikânenin mimarisi... bu kocaman ve şatafatlı malikâne... koridorların, sonu olmayan koridorları takip ettiği... sessiz, metruk...
Но все же, господин Сейбей, какой бы мрачной ни была моя судьба, я ни за что не пожертвую своей дочерью ради собственной выгоды.
Ama Efendi Seibei ne kadar kötü durumda olursam olayım onun bağlantılarından faydalanmak için kızımı cariye yapamam.
Как бы он был Господом в этой мрачной земле?
Bu kara topraklarda kime patronluk taslayacak ki?
Там ужасно темно и мрачно.
Orası çok karanlık ve korkunç.
Они были бы отличной парой. Или мрачной парой старых болванов. - Лионские колбаски горячие?
Harika bir çift olurlardı veya sıkıcı bir çift ihtiyar.
Вы всегда мрачно одеваетесь. Вы же не в трауре.
Hep siyah takım giyersin, sanki yas tutar gibi.
... за тех, кто остался на этой мрачной и грязной земле под пустым и жестоким небом.
Tepedeki boş ve engin gökyüzü altındaki bizler için.
И солнце стало мрачно, как власяница.
Ve güneş, saçlardan örülmüş tövbe giysisi kadar siyah olmuştu.
И солнце стало мрачно как власяница.
Güneş karardı... simsiyah oldu.
Я - не королева Гертруда,... а твой добрый отчим - не датский король, и это не Эльсинорский замок,... хотя здесь и довольно мрачно.
Ne ben kraliçe Gertrude'üm,.. Ne üvey baban Danimarka Kralı,.. Ne de burası Elsinore Şatosu,..
И так появился ужасный призрак из его следующей и самой мрачной оперы.
Operalarının içinde en karanlık olanın ürpertici hayaleti ortaya çıkıverdi.
И бездны мрачной на краю! ..
"... ve sonsuz karanlığın ucunda... "
- Не смотри на вещи так мрачно.
- Çok kötümsersin.
- Мрачно бродит по холму.
- Yukarıda somurtuyor.
"Старый ЭбенезЕр Скрудж сидел в своей мрачной комнате."
".. Yaşlı Ebenezer Cimri karanlık odasında yalnızdı. "
"солнце стало мрачно как власяница, и луна как кровь."
"ve güneş, keçi kılından yapılmış siyah bir çul gibi karardı ve ay kan rengine döndü."
Эта история была разминкой перед мрачной историей под названием "Голод проклятых".
Tamam, az önceki hikaye bir ısınma turuydu şimdiki dehşetengiz hikaye için, adı : "Lanetli Açlık."
Почему мы остановились на такой мрачной теме?
Neden bu denli ölümcül bir konuyu tartışıyoruz?
- Почему так мрачно?
- Yüzün neden asık?
Ох, Гомез здесь так темно, так угнетает так мрачно...
Ah, Gomez! Ne kadar karanlık, kasvetli ve ıssız!
" Слишком негативно, слишком мрачно.
" Bu çok olumsuz, çok sapıkça, çok sinir bozucu.
Господи, это мрачно.
Tanrım, bu çok korkunç!
Вы выглядите очень мрачно.
Hepiniz çok suratsın görünüyorsunuz.
Как здесь все же мрачно, я вам доложу.
Bunların hepsi oldukça Gotik, değil mi?
... Страхами, в которых прятались, как в этой мрачной пещере.
Gizlediğimiz korkularımız, bu perişan mağara gibi.
- Очень мрачно.
- Oldukça acımasız.
Там так мрачно.
Orası kasvetli.
Я, Эмили Арендел, посетила Вас сегодня с мрачной целью.
Ben, Emily Arundel sizin aranıza gelişimin karanlık bir amacı var.
- Так в Петербурге мрачно.
- Sen Petersburg kasvetli.
Не смотри так мрачно.
Bu kadar surat asma.
В конце дня несколько человек... пробились обратно к хаосу Высотного Лагеря, но для большинства все выглядело мрачно.
Gün ışığının son saatinde birkaç dağcı Yüksek Kamp'a dönmek için direniyorlardı ama geri kalanlar için bu durum korkunç görünüyordu.
Если все действительно настолько мрачно - я подскажу тебе средство.
Eğer her şey anlattığın kadar sıkıcıysa.. ... tek bir ilacın olabilir.
Душа Анк-Су-Намун пребывала в мрачной преисподней.
Anhsunamun'un ruhu karanlıklar diyarına gönderilmişti.
О том, как ты не боишься быть такой мрачной, серой.
Hemen hemen nasıl - karanlık olmaktan korkmuyorsun.
Я должен признать, что все выглядит довольно мрачно.
İtiraf etmeliyim ki işler pek iç açıcı gözükmüyordu.
Ты мрачно смотришь на жизнь.
Yaklaşımın olumsuz.
- Мрачно, живо.
- Karanlık, canlı.
Звучит довольно мрачно.
Kulağa pek korkutucu geliyor.
И вот из мрачной холодной бездны кит... вырвался к солнцу и изрыгнул Иону на сушу.
Ve Allah balinaya emretti.
- Нет, не мрачно.
Sade.
Я смотрю на все эти лица - озлобленной, напуганной Пегги, мрачной маленькой Марши,
Bütün yüzlere bakıyorum.
Как-то здесь мрачно.
Burası baydı.
По мне, выглядит это все довольно мрачно.
çok korkunç gözüküyor.
У нас тут все очень мрачно.
Bize bir destek hattı yollasanız çok iyi olur.