Мудрее tradutor Turco
152 parallel translation
Будь она мудрее, то ушла бы от тебя и вернулась вместе с нами домой.
Eğer birazcık aklı olsaydı, seni bırakıp yanımıza dönerdi.
Мудрее привыкать с самого начала.
En baştan buna alışması daha akıllıca olur.
Он будет знать, как использовать свои силы? Он станет мудрее?
Gücüyle ne yapacağını bilecek mi?
- думаю, было бы мудрее...
- Bence bu daha akıllıca olur eğer...
Он возвращается к прежней жизни, не став мудрее, не умножив познания, не поднявшись ни на ступень выше.
Daha bilge olmamıştır. Hiç bilgi edinmemiştir. Ne de daha yükseklere çıkabilmiştir.
Лучше скажите, что сегодня он поступил мудрее чем вчера
"... aksine bugün düne göre daha akıllandım diyerek bunu itiraf edebilmelidir. "
Если цивилизации не всегда уничтожают себя вскоре после изобретения радиоастрономии, то все небо должно тихо гудеть от посланий со звезд и сигналов от цивилизаций, невообразимо старше и мудрее чем наша.
Uygarlıklar eğer her zaman radyoastronominin bulunmasının ardından kendilerini yok etmiyorlarsa,... belki gökler usulca vızıldıyordur, yıldızlardan gelen mesajlarla,... ve bizden çok daha ihtiyar ve alim uygarlıklardan gelen sinyallerle.
Ниндзя, сейчас я вам покажу... Вы пожалеете о том, что не были мудрее.
Ninja, birazdan anlayacaksın ki... daha akıllı olman gerekirdi.
Ты мудрее, чем я думал, Алана.
Tahminimden akıllıymışsın Alana.
* То, чему она научила меня, не написано нигде * И я должна быть тем, кто мудрее * Одна только вещь безусловна
* Onun beni düşündüğü anlamdaki ilişki hiçbir yerde yok * ve onun akıllı biri olduğunu umuyorum * bir şey kesin ki,
Тогда вы были мудрее.
Ben sizin askerlerinizle büyüdüm.
Может, это не очень заметно, но я стала мудрее.
Bu hiç belli olmuyor ama ben olgunum.
И мне показалось, что они мудрее, чем мы думали.
Düşündüğümüzden daha zekiler galiba.
- С точки зрения морали, еще мудрее.
- Ahlaki açıdan daha da doğru.
Я старше мудрее чем ты и... Просто сделай то, что тебе сказано.
Senden daha yaşlı ve akıllıyım ve- - Bir kere de söyleneni yap!
- Сегодня я стала немного старше... и может быть мудрее, и сделала открытие... ведьма в сказке Вензеля Гретема - несчастная женщина.
Farkettim ki olgunluk veya akıl yaşla artıyor olsa da Hansel ve Gretel kitabındaki cadı, çok yanlış anlaşılıyor.
И ты гораздо мудрее меня.
Ve benden çok daha bilgesin.
Я так надеялась, что мертвым ты будешь мудрее.
Ölüyken daha bilgili olacağını umuyordum.
Ты станешь детективом, ты станешь мудрее.
Dedektif ol. Kurallara göre oyna. Akıllan.
Самое жалкое существо может сделать тебя мудрее, богаче, дать лишний раз почувствовать свое счастье.
En zavallı yaratıktan bile çok şey öğrenir insan, zenginleşir... sahip olduğu nimetlerin önemini daha iyi idrak eder.
Я уже декабрьская Одри, я стала мудрее.
Aralık Audrey'im. Bilgeyim.
Да, но я намного мудрее.
- Evet ama çok daha zekiyim.
- Он мудрее.
- Benden zeki.
Господь, научи нас понимать, что мы все когда-нибудь умрём... -... дабы мы стали мудрее в жизни. - Аминь.
Tanrım, hepimizin mutlaka bir gün öleceğini anlamamızı sağla, böylece hayatlarımızda daha bilge olabilelim.
А профессор – кто-то старше, мудрее,
Kahverengi pantolon askıları olan nefesi viski kokan, yaşlı ve bilge biri.
Плавать под давлением океана воды наши люди были намного мудрее.
Muazzam su basıncının altında sürünürken, o zamanlar insanlarımız daha akıllı idi.
Ты может быть и моложе, но не мудрее.
Sen genç olabilirsin, ama bilge olan değilsin.
Почему растояние делает нас мудрее?
Neden mesafeler Getirir aklımız başımıza?
Мой интеллект по боку... вы мудрее.
Benim zekam bir yana sen daha bilgesin.
- Ты умнее и мудрее меня.
- Benden daha akıllı ve deneyimlisin.
Нужно быть мудрее и собрать хорошую команду с хорошим бригадиром.
Gözünü aç ve kendine iyi bir ekip şefi ile iyi bir takım bul.
Я мудрее. Не шути со мной.
Daha tecrübeliyim, daha zekiyim.
Полагаю, мы все стали и старше и мудрее, Хелен.
Sanırım artık hepimiz biraz daha büyüdük ve akıllandık, Helen.
- Стал старше, но не стал мудрее.
Biraz daha yaşlı, ama daha bilge değil.
Во всяком случае, мудрее, чем я.
Benden daha fazla.
Порой доброта мудрее правды.
Ama bazen kibarlık, doğruyu konuşmaktan daha zekicedir.
Неужели мир наконец-то становится мудрее?
En sonunda dünya bilgeleşiyor mu?
- Неужели мир наконец-то становится мудрее? - Восхищение внутри меня переполняет меня...
- içimdeki coşku yükselişte.
Вы наконец-то стали мудрее.
Sonunda anladın.
Мы стали не только старше, но и мудрее.
Daha yaşlıyız, ama daha akıllıyız.
Ни черта мы не стали мудрее, мы - две дурехи.
Akıllı değiliz biz. Aptalız.
Чем старше я становлюсь, тем отчетливей понимаю, что года не делают тебя мудрее.
Yaşlandıkça bilgeliğin yaşla ilgisi olmadığını öğrendim.
Мне пятнадцать, и я мудрее тебя.
15 yaşındayım ve senden daha olgunum.
Угвэй был мудрее, чем все мы, вместе взятые.
Ugvey hepimizden daha bilgeydi.
А вы мудрее, чем кажетесь.
Türünüz göründüğünden de zekiymiş.
" Джоселин,... я понимаю, что стиль этого письма может выходить за рамки моего характера, но в эти последние дни, я чувствовала себя по-другому, мудрее и полной теплоты, и я бы хотела сказать несколько слов каждому из вас,
"Jocelyn... " Bu belgede yazılanların karakterime uygun görünmeyebileceğini biliyorum. "Ama bu son günlerimde kendimi daha farklı, akıllı ve daha içten hissediyorum."
- Знаю. Просто считаю, что мудрее осчастливить продавцов.
Düşündüm de şu anda satışçıları mutlu etmek akıllıca olabilir.
Видимо, ты стал мудрее.
Görünüşe göre yaşlanınca bilgeleşmişsin.
Спасибо. Бесполость сделала тебя мудрее.
Avucunu yalamak seni bilge biri yapmış.
Ты прав, но я старше и мудрее, чем большинство из вас.
Hapisteki Antonio'nun bize ne yararı var?
Потому что я моложе и мудрее.
Çünkü daha genç ve mantıklıyım.