Мудро tradutor Turco
428 parallel translation
Мудро.
Çok akıllıca.
Это очень мудро.
Çok akıllıca.
Он мудро воспользовался порывистым ветром в открытом месте.
Rüzgardan avantaj sağlamak harikaydı ama bir kılıç, kesmekten çok daha fazlasını yapabilir.
Все мудро... и чудесно...
Her şey bilgili ve... harika...
Не очень-то мудро использовать свое.
Hem kendi ismini kullanmak hiç akıllıca olmaz ki.
Днем Признательности, днем, когда мы воздаем честь человеку, который правит нами так мудро.
Böylece bizi böyle akıllıca yöneten onurlu ve cesur insanlara hürmetlerimizi sunabileceğiz.
Сегодня он скажем нам "прощай", и у нас есть возможность отдать дань уважения нашему отбывающему лидеру, и выказать благодарность человеку, который управлял нами так мудро.
Bugün kendisi bize veda ederken biz de ona hürmetlerimizi sunabiliriz. Bizi bu kadar akıllıca yöneten insana minnetimizi ifade edebiliriz. Ayrıca halefi olan yeni liderimize...
- Вы думаете, это мудро, Джим? Если не примем приглашение, вместо корабля будет раздавленная скорлупа.
Eğer kabul etmezsek, gemiyi yumurta kabuğu gibi ezecek.
Честность - это мудро.
Dürüstlük... Genelde akıllıca.
Ты всегда поступал мудро.
Aslında, bunun mantıklı olduğu görülüyor.
Такая манера управления не является мудрой.
Bu akıllıca bir liderlik değil.
Это весьма мудро, знаете ли?
Çok akıllıca.
По мне, звучит не очень-то мудро.
Bu bana pek bilgece gelmiyor.
В качестве второго консула Сенат и народ Рима мудро выбрал моего образованного дядю Клавдия.
Yakın danışmanım olarak, Senato ve Roma halkı bilgece bir kararla sevgili amcam Claudius'u seçti.
Он верил, что планета населена более старой и мудрой расой, возможно, сильно отличающейся от нас.
Gezegende bizden daha eski ve akıllı muhtemelen oldukça farklı bir yaşam olduğuna inandı.
Научимся ли мы использовать эти инструменты мудро и осмотрительно прежде, чем будет поздно?
Bilgelik ve sezgiyle, çok geç olmadan bu araçları kullanmayı öğrenecek miyiz?
Очень мудро, сэр.
Daha iyi, efendim.
Очень мудро.
Gerçekten daha iyi.
Будет очень мудро с твоей стороны не следовать за нами.
Bizi takip etmeyecek kadar akıllı olmalısın.
Это мудро.
- Akıllıca olur.
Это... Это мудро, глубоко.
O... zekice, etkileyici.
Оби-Ван поступил мудро, что спрятал ее от меня.
Obi-Wan onu benden saklamakla akıllılık etmiş.
Но она была мудрой. Она говорила :
Ama bir inancı vardı.
ѕодумайте хорошенько. — воими финансами следует распор € жатьс € мудро.
İyi düşünün. Finansal konularda her zaman dikkatli karar vermek gerek.
Он пишет, что отец ударился в крайности... и что мудро с моей стороны будет не давать ему приюта.
Babamın giderek tuhaflaştığını söylüyor... Onun burada kalmasına izin vermek, akılsızlık olacak
Но выбрать мудро.
Bilgece seç.
Он выбрал не мудро.
Kötü seçim yaptı.
Ты выбрал мудро.
Bilgece seçim yaptın.
" Ты поступила мудро, не попробовав эту штуку.
O şeye elini sürmemekle akıllılık ettin.
О, вы уверены, что поступили мудро?
- Sizce bu akıllıca mı?
Полиция поступила мудро. Они всё отрицают. Нам они не навредят.
Poliste sorun yok, herşeyi yalanlıyorlar, bize sorun çıkaramazlar.
Не знаю, насколько выгодно или мудро моё решение но я стал мишенью, а мишень создает плохое впечатление.
"Bu düşüncenin sonucu ne olur, akıllıca mı bilmiyorum... "... ama artık bir hedefe dönüştüm ve bir hedef kötü bir izlenim yaratır.
Советую Вам мудро распорядиться ими.
Akıllıca kullanmanızı öneririm.
Как мудро!
Zen davranışı.
Надеюсь, вы распорядитесь ими более мудро, чем я.
Onları benden daha akıllıca kullanmanı umalım.
Я не всегда выбираю мудро и к тому не меняю позицию
Hiçbir zaman ben seçmedim, zorunda bırakıldım.
Очень мудро, господин.
Bu mantıklı.
Очень мудро. Надо преподать им всем урок.
Evet onları ikaz et biraz
Я распоряжусь им мудро, Эндрю.
Para iyi yerlerde kullanılacak, Andrew.
Мудро, пап.
Bu çok iyiydi, baba.
Как только Ли окажется у вас, он поймет, как мудро будет вас поддержать.
Li yakalanınca seni desteklemenin akıllıca olduğunu anlayacak.
- Я не думаю, что это мудро- -
- Bunun akıllıca bir- -
Это мудро.
Adil bir anlaşma.
Я знаю, ты находишься под большим давлением, но будь мудрой, и никогда больше не разговаривай со мной в таком неуважительном тоне.
Korkunç bir baskı altında olduğunun farkındayım ama aklın varsa benimle bir daha asla böyle saygısızca konuşmazsın.
Потому что, кто же, мудро рассуждает леди Кэтрин, захочет иметь отношения с такой семьей?
Lady Catherine'nin aynen dediği gibi, "Kim böyle bir aile ile ilişki kurar ki?"
Если вы полагаете, что это мудро.
Akıllıca olduğunu düşünüyorsanız.
Не знаю, мудро это или нет.
Akıllıca olup olmadığını bilmiyorum.
Но кажется отцу ее опасным, что так она печали предается и мудро он решил наш брак ускорить, чтоб наводненье слез остановить.
Günah çıkartmak için Rahip Lawrence'in hücresine gidiyorum Pek fazla ağlıyor Tybalt'in ölümüne.
[поет] " Кто ходит в гости по утрам, Тот поступает мудро!
Sabah sabah misafirliğe gitmek gerçekten akıl işi.
То, что мы говорим, - это объективная реальность, это правдиво и мудро? И часто не знаем, как это проверить.
Hepimiz, filmlerimizin birilerine yardımcı olmasını toplumu değiştirmesini umarız.
Я говорила об этом с Альмой, но она отвечает очень мудро.
Alma ile konuştum.