Мужества tradutor Turco
503 parallel translation
Это если хватит мужества.
Cesaretin varsa tabii.
Но мне не хватило мужества.
Ama hiç cesaretim yoktu.
Возможно, у тебя хватит мужества услышать, что я скрывал от тебя все эти годы.
Belki bunca yıldır senden sakladıklarımı duyacak cesaretin de vardır.
У меня не хватит мужества сделать это.
Ne kadar tatlı olurlarsa olsunlar, durmadan birileriyle evlenemem.
- У тебя много мужества.
- Çok yüreklisin.
Мне всегда будет не хватать мужества, любимый, никогда.
O gücü hiçbir zaman kendimde bulamayacağım aşkım.
Наберитесь мужества.
- İkiniz de çok gençsiniz.
У него спонсор, который дает ему больше мужества, чем денег.
Cesareti parasından çok bir kefili var.
Пока я набирался мужества спуститься к ней, пришла Лотти.
Cesaretimi toplayıp tam o'nu görmeye aşağıya iniyordum ki, Lottie geldi.
Должен сказать, он был человеком незаурядного мужества.
Kabul etmeliyim ki, çok cesur birisiymiş.
Я думаю о вас мсье Бланше, это придает мне мужества.
- Seni izliyorum, bu beni cesaretlendiriyor.
Вы все терпите, но у вас нет мужества.
Dayanma gücünüz var ama cesaretiniz yok.
но у меня не хватало мужества.
Fakat o cesareti bulamadım.
Не теряйте мужества.
Cesaretiniz kırılmasın. Yeniden çalışmaya başlayın.
А еще, может быть... не хватает мужества.
Ve ayrıca... pek de cesur değilim.
Это не вопрос мужества.
Rodrigo ile dövüşecek misin yoksa? Dövüşmeyeceğim ama onu öldüreceğim!
У нас было достаточно мужества, чтобы победить.
Lordum... Kaybetmemizin nedeni cesaret yoksunluğu değildi.
У нас было достаточно мужества для победы!
Gıkım çıkmadı!
Мужества ему не занимать, раз идёт на север с пятьдесятью человеками.
Elbette. 50 kişiyle hala kuzeye gidiyorsa, cesareti var.
Ах, если бы у меня хватило мужества выдержать это.
Keşke dayanacak cesaretim olsaydı.
- Мужества скорее надо набраться вам.
Ona ihtiyaç olan sensin.
Поглядим, хватит ли у вас мужества вернуться.
Cesaretini göreceğiz seni koca korkak!
Но мне не хватает мужества.
Ama cesaret, bende eksik olan yegâne şey.
Вы придаете мне мужества, я выпью за нас.
Ama bana cesaret veriyorsunuz.
Больше мужества, молодой человек.
Cesaret, küçüğüm!
Я не сделала этого потому, что мне не хватило мужества.
Korkaklığım nedeniyle onu da beceremedim.
Вы видели сейчас самый потрясающий спектакль мужества и стойкости в истории бокса.
Boks tarihinde en büyük cesaret ve dayanma gücü.. .. gösterisine şahit olma ayrıcalığına sahip olduk.
К сожалению, общественный прогресс идёт медленно. Ему препятствуют те, кто его боится. Но, главное - тем, кого призывают к борьбе за права человека, недостаёт мужества и жертвенности поддержать эту борьбу.
Ne yazık ki sosyal gelişim çok yavaş olmakta, bundan korkanlar tarafından engellenmektedir ; ama çoğunlukla insan hakları için bağıranların cesaret ya da fedakarlıkları işe yaramamaktadır.
Если бы мы четверо шли домой через мост и там кто-то тонет, хватило бы у нас мужества...
Eğer biz dördümüz bir köprünün üstünden geçerken, suda buğulan birini görseydik,..... cesaretiniz olur muydu?
Хватило бы у одного из нас мужества нырнуть в ледяную воду и спасать их?
İçimizden birinin o buzdan suya atlayıp, o kişiyi kurtaracak cesareti olur muydu?
Просим, чтобы Богородица позаботилась о благоразумии и солидарности наших действий... и своей заботой придала бы нам сил и мужества.
Bakire Meryem, bizi korusun, bize güç ve huzur versin.
Мерлин если ты на моей стороне, придай мне мужества.
Merlin... eski dostum, keşke yanımda olup bana cesaret verseydin.
Ты думаешь, что, возможно, ты одинок в своих страданиях и это отнимает остатки мужества
Yalnız acı çektiğini düşünmek cesaretlerini kırıyor.
Наберитесь мужества сделать что вы считаете правильным.
Doğru olanı yapma cesaretini gösterin.
Да. пoтoму чтo в миpе, в кoтopoм oни жили, в миpе мужества, бесстpашия, нo и тpусoсти тoже, их стpасть дoлжна была быть неистoвoй.
Evet, çünkü onlarınki gibi bir durum güç cesaret ve yaşam ister ve bunların hiçbiri bir vahşet ilişkisi yaratmaz.
Мы желаем вам много мужества.
Sana güç ve cesaret dileriz.
Порой это придает мужества не для борьбы ради крови, а для борьбы против ее пролития, когда все вокруг так и жаждут этого...
Bilirsiniz, bazen, çevreniz kana susamışlarla çevriliyken... savaşmamayı savaşmaya, öldürmemeyi öldürmeye karşı savunmak... daha çok cesaret gerektirir.
Кому нужна свобода если вам не хватает мужества взглянуть в наши глаза есть, пить и спать вместе с нами?
Özgürlük faydasızdır eğer gözlerimizin içine bakmaya yemeye, içmeye ve... bizimle yatmayacesaretiniz yoksa!
Но мне не хватило ни мужества, ни оптимизма, быть может, глубокого чувства, которое у вас двоих.
Ama bende ne cesaret ne de iyimserlik vardı sizin ikinizin sahip olduğu duygu derinliği de yoktu.
Может быть, эта часть того мужества, с которым тот маленький мальчик стоял перед лицом невыразимого зла... поможет мне выстоять перед собственными испытаниями... перед всеми трусами и недоумками, этими злобными фанатиками, которые прячутся за анонимными звонками... полные ненависти и ядовитой желчи.
Belki o çocuğun korkunç kötülüklerle yüzleştiğinde içindeki cesaretin birazı, ben hayatta zorluklarla karşılaştığımda bana geçer diye. Korkaklarla, sığ görüşlülerle yüzleştiğimde. İsimsiz telefonların ardına saklanan, nefret ve zehrini kusan öfkeli yobazlarla.
Но у меня нет мужества покончить с собой.
Ama intihar etmeye cesaretim yok.
Там кое-что есть и если у меня хватит мужества пройти через это какой рассказ может получиться.
Orada bir şey var... ve sonuna kadar gidebilecek cesareti bulursam... ne hikaye olur ama.
Если бы у меня была хоть десятая часть его мужества.
Eğer onun onda biri olabilseydim.
У тебя не хватит мужества.
Bunu yapacak cesaretin yok.
У меня не осталось мужества.
Hiç cesaretim kalmadı.
Также легенда говорит, что если тебе в противостоянии с Чёрным Вигвамом не достанет мужества, он безвозвратно уничтожит твою душу.
Siyah Loca'yla yüzleştiğinizde cesaretinizde kusur varsa,... ruhunuzu tamamen yok eder.
Требует мужества.
Cesaret ister..
Наберитесь терпения и мужества.
- Cesur ol, sabırlı ol.
Мы видели пример вашего мужества, проезжая мимо Минка.
Noel gecesi, siz...
Надеюсь, тебе не хватит мужества мне сопротивляться.
Umarım sen de bana karşı çıkmazsın.
Поверь, мужества мне хватит.
Ama çıkacağım.