Мы ожидали tradutor Turco
404 parallel translation
Это случилось раньше, чем мы ожидали.
Bu şey tahmin ettiğimizden de erken geliyor.
Мы ожидали всё что угодно, но только не это.
Beklediğimiz kesinlikle böyle bir şey değildi.
Мы ожидали Вас в Ассизиуме вчера.
Çok enteresan. Sizi dün Assessium'da bekliyorduk.
однако, мы ожидали чего-то подобного.
Aslında böyle bir şeyin olmasını bekliyorduk.
Мы ожидали что-то в этом роде, Они уже пытались добраться до нас через простака.
Bizi enayi yerine koymak için böyle bir şeye girişeceklerini bekliyorduk.
Буря длится уже на 4 часа дольше, чем мы ожидали.
Fırtına, beklediğimizden 4 saat fazla sürdü.
Мистер и миссис Серпико... Новости лучше, чем мы ожидали.
Bay ve Bayan Serpico, haberler beklediğimizden daha iyi.
Мы ожидали тебя прошлым вечером.
Sizi dün akşam bekliyorduk.
Да, но мы ожидали вашего возвращения, как обычно, весной.
Evet, ama sizi bahara kadar beklemiyorduk, her zamanki gibi.
Приблизительно так, как мы ожидали, сэр.
Tahmin ettiğimiz gibi, efendim.
И мы ожидали увидеть, что Кира Нерис потеряла огонь своего сердца?
ve Kira Nerys'i kalbindeki ateşi kaybetmiş şekilde bulmayı bekliyorduk.
Мы ожидали герра Ван Бетховена несколько дней.
Bay Van Beethoven'ı günlerdir beklemekteydik.
Ландшафт суровей, чем мы ожидали, экосистема гораздо разнообразнее, чем выглядела на сканах с орбиты.
Arazi beklediğimizden daha engebeli, ekosistem yörüngeden göründüğünden çok daha farklı.
Он признал свою вину в самом начале допроса - раньше, чем мы ожидали.
Sorgulamanın hemen başında itiraf etti... umduğumuzdan çok daha çabuk.
Мы ожидали увидеть вас на балу в Незерфилде.
Baloda sizi görmeyi ummuştuk.
Даже такое потрясающее событие... чем мы ожидали.
İnanılmaz bir olay olmasına rağmen. Dördüncü Melek tam da Komutan Ikari burda olmadığı zaman geliyor. Umduğumuzdan erken oldu.
Тысячу лет мы ожидали свершения пророчества.
Bin yıldır kehanetin gerçekleşmesini bekliyoruz.
Я боюсь, что ситуация гораздо более сложная, чем мы ожидали.
O iyi olacak mı? Korkarım durumu düşündüğümüzden daha ciddi.
Это лучше, чем мы ожидали.
Tahminimizden daha iyi.
Это больше, чем мы ожидали поэтому, если система будет немного тормозить, пожалуйста, потерпите.
Bu tahmin ettiğimizden çok daha fazla sistem biraz yavaş çalışsa da bizden ayrılmayın.
Разумеется, мы ожидали, что вы скажете это.
Bunu söylemene hiç şaşırmadık.
Вид 8472 оказался более стойким, чем мы ожидали.
Tür 8472 bizim daha önce gördüklerimizden daha dirençliydi
Мы ожидали там более сильное прикрытие, сэр.
Daha fazla destek alacaklarını bekliyorduk, efendim.
Да, мы ожидали подобного ответа.
İntikam almak istiyoruz.
Разрушения были гораздо большими, чем мы ожидали.
Yıkım düşündüğümüzden çok daha... kapsamlı çıktı.
Мы ожидали вас не раньше, чем через час.
Erken geldiniz. Sizi daha bir saat için beklemiyorduk.
Мы ожидали, что Гоаулды отступят, едва почувствовав наше присутствие, но они не сделали этого.
Goa'uld'un varlığımızı hissedince geri çekileceğini bekliyorduk, ama öyle olmadı.
Их новые защитные экраны намного более совершенные, чем мы ожидали и, похоже, они также усовершенствовали и своё вооружение.
Yeni kalkanları tahminimizden daha ileri, ve görünüşe göre silahlarını da geliştirmişler.
Вы вообще ожидали, что мы оттуда выберемся?
Gerçekten buradan çıkabileceğimizi düşündünüz mü?
Когда он уходил, он предупредил нас, чтобы мы его не ожидали.
Giderken onu beklemememizi söyledi. Çok yorgundu!
Мы не ожидали ночной атаки.
Gece saldırı olacağını beklemek için bir neden yoktu.
А ведь мы не ожидали, что вы так быстро появитесь.
Sizi bu kadar çabuk beklemiyorduk, değil mi?
Эта планета сжимается быстрее, чем мы ожидали.
Yörünge şu anda sabit. Belli ki, bu gezegen beklenenden daha hızlı yoğunlaşıyor.
Вы пощадили вашего беспомощного врага, который бы несомненно вас уничтожил. Вы проявили милосердие, а этого мы от вас не ожидали.
Seni mutlaka imha edecek olan düşmanını hayatta bırakarak, ileri bir meziyet olan merhamet duygusunu gösterdin.
Мы не ожидали такого приема. Прием?
- Karşılama mı?
Черт, этого мы не ожидали, я привык действовать по инструкции.
Bu hiç istemediğimiz bir şeydi. Neyse, ben aynen talimatları uyguladım.
Джим, похоже, сходится. Мы этого ожидали.
Jim, bu yaklaşık doğru gibi, aslında bunu bekliyorduk.
Обычным фанатизмом, который мы всегда ожидали от религиозной касты.
Ruhban sınıfımızdan her zaman beklediğimiz bir fanatizm.
Не могу сказать, что мы этого совсем не ожидали.
Beklenmedik olduğunu söyleyemem.
Мы этого не ожидали, сэр.
Bunu beklemiyorduk, efendim.
Мы е ожидали, что найдем их. Они отправлены в Вашингто.
O atıkları bulmayı beklemiyorduk ve onları Washington'a yolladık.
- Мы не ожидали внешнего вмешательства.
- Dışarıdan bir etkiyi beklemiyorduk.
"Всего-то было три куска, мы не ожидали такого спроса."
Yalnızca üç parça vardı ve böyle bir üşüşme beklemiyorduk.
Мы много ожидали от этой коммуны, но больше мы не можем, поэтому мы решили уйти в коммуну "Мать Земля".
Bu komün için büyük beklentilerimiz vardı. Ama devam edemeyiz. Doğanın kucağına gitmeye karar vermiştik.
В разломе три типа радиации, которых мы не ожидали.
Büküm bizim tanımlayamadığımız üç tip radyasyon içeriyor.
Сейчас не происходит ничего, что бы мы ни ожидали. Таких результатов еще ни у кого не было!
Şimdiye kadar beklemediğimiz hiçbir şey olmadı.
Мы так долго ожидали.
Çok uzun zaman bekledik.
- Мы этого ожидали.
- Biz onu bekliyorduk.
Вот такого красноречия мы и ожидали от владельца... "Тупейшего животного выставки"!
İşte beklenen sözler şovun en aptal hayvanının sahibinden!
Мы сами не ожидали
Gelmeyi beklemiyordum.
- Мы не ожидали вас этим вечером, профессор.
- Sizi bu akşam beklemiyorduk.