На минуту tradutor Turco
2,912 parallel translation
Как деликатно с его стороны, оставить нас на минуту наедине.
Bize yalnız kalma fırsatı vermesi çok düşünceli bir davranış.
Не могу поверить, что позволила ему себя обмануть, даже на минуту.
Bir an bile olsa, keriz durumuna düşürüldüğüme inanamıyorum.
Том должен вернуться с минуты на минуту.
Kesmeyiz. Tom birazdan evde olur.
С минуты на минуту прибудет машина.
Araba birazdan kapınızda olacaktır.
На минуту или две было превышение температуры на пару градусов в нагревателе, наверное.
Bir iki dakikalığına karıştırma kazanı birkaç derece fazla ısındı.
Может, блять, оставишь нас на минуту?
- Bizi yalnız bırakır mısın?
Оставьте нас на минуту, котятки. Идите пока, согрейте постельку.
Bize biraz zaman verin çocuklar, gidin yatağı ısıtın siz.
Я всего на минуту.
Sadece bir dakikaya ihtiyacım var.
- Почему бы тебе не бросить эти сумки и не прерваться на минуту?
- Neden çantaları bırakıp, bir dakika takılmıyorsun?
Я на минуту оставлю вас.
Sizi bir dakika yalnız bırakayım.
На похоронах нельзя забывать ни на минуту, что ты - на сцене.
Cenazeye gittiğinizde bir sahnede olduğunuzu unutmayın.
Он ни на минуту не отойдет от стола.
Masasından ayrılmayacak.
Не оставишь нас на минуту?
Bize bir dakika izin verir misin?
Они будут здесь с минуты на минуту. Хорошо.
Her an burada olabilirler.
Извините меня на минуту.
Bir dakika.
Маленькая стрелка на час, большая - на минуту.
Küçük çizgi saati, büyük çizgi dakikayı işaret edecek. Neden peki?
Извините, я на минуту.
Bir dakika.
Я ни на минуту отлучиться не могу.
Bütün gün, bir türlü uzaklaşma şansım olmadı.
- Давай прервёмся на минуту?
Bir saniye lafını kesebilir miyim?
Кроме того, если бы я сказала им, это бы означало что я проснулся, даже на минуту.
ayrıca eğer söyleseydim, bu bir dakikalığına bile olsa ayık olduğumu gösterir.
— Он будет здесь с минуты на минуту.
- Birkaç dakikaya gelir.
Присядь на минуту.
Buraya gel de seninle biraz konuşalım.
Разрешите к нему на минуту.
Affedersiniz, ben arkadaşıyım.
Лорен будет здесь с минуты на минуту и сможет провести некоторые тесты.
Lauren birazdan burada olur, bir kaç test uygulayacak.
Я уверен, она появится с минуты на минуту.
Eminim arayacaktır.
Судья Дэвис подписала ордер, и Ван Пелт должна с минуты на минуту получить записи Волкера.
Yargıç Davis izni imzaladı ve Van Pelt şu anda Volker'ın belgelerini alıyor olmalı.
Вы должны получить ваше согласие с минуты на минуту.
Şu sıralar kabulünü alırsın.
Знаете, что смешно, на минуту мы подумали, что Уолтер помогал Билли.
Biliyormusun komik olan ne, bir saniye için, Walter'ın Billy'ye yardım ettiğini düşündük.
"Ну хватит, иди сюда!" Прижимаешь к земле, перегрызаешь горло, чтобы он хоть на минуту заткнулся, а ты мог в тишине съесть его желудок и пойти на работу.
Önce yetişip yakalaman lazım yakaladıktan sonra yere yatırıp... sesini kesene kadar, boğazını ısırmalısın.
Я отойду на минуту?
Bir dakika izin verebilir misiniz?
Доктор Белл будет здесь с минуты на минуту.
Dr Bell olacak olan kısa bir süre burada olacak.
Рид, можешь выйти в коридор на минуту?
Reid, sadece dışında adım olabilir Burada bir dakika için, lütfen?
Извините, мы на минуту.
Biraz izin verir misiniz?
Комиссар, на минуту.
Amirim bir dakika konuşalım.
Я уверенна, что он будет с минуты на минуту, Патрик.
- Birazdan geleceğine eminim, Patrick.
Извините, я на минуту.
Bana bir dakikalığına izin verin.
На самом деле, она претворилась, что подвернула лодыжку, подстраивая героическое спасение Итаном. Подождите минуту. Где Tайлер?
- Aslında, burkmuş gibi yapıp, kahramanı Ethan tarafından kurtarılmış numarası.
Теперь, когда у меня в руках новый рабочий вагон мы можем повысить наши возможности на 60 кубических ярдов в минуту.
Yeni ambarı çalışır hale getirdiğime göre kapasitemizi artırabileceğiz. Dakikada 60 kubik yard.
Просто мне нужно знать, не взлетит ли это всё на воздух в любую минуту.
Bu şeyin havaya uçup uçmayacağını bilmem gerekiyor.
Она как Флоренс Найтингейл пришла на помощь в трудную минуту.
İhtiyaç zamanında bir nevi Florence Nightingale... - Olayına girmiştir hemen.
Мы каждую минуту проводили вместе - гуляли, смотрели кино, лежали на траве, любуясь звездами, пока родители не звали ее домой, а мы шли к себе.
Uzun yürüyüşler yapar, film izler arka bahçede uzanır yıldızlara bakardık ta ki ailesi onu çağırıp, bizi de eve yollayana kadar.
В эту минуту ты на вершине мира, а в следующую...
Bir dakika, dünyanın zirvesindesin, sonra -
В противном случае, подбадривать её на вынашивание ребёнка, который, по её убеждению, продукт непорочного зачатия в... 17 лет, когда в любую минуту к ней могут вернуться реальные воспоминания, но назад пути уже не будет.
17 yaşında bir kızı mucizevi bir bebeği taşımaya cesaretlendirmekten ve değiştirilemez karar alındıktan sonra asıl yaşadığı olayın hatırasında canlanmasından iyidir.
По словам очевидцев, он простоял у зеркала минуту, после чего выбежал на улицу, прямо под колёса машины.
Öğrencilerin dediğine göre bir dakika kadar orada sessizce durdu sonra dışarı, trafiğin içine çıktı.
Вы знаете, вы стали причиной, по которой, вот в эту самую минуту, я решил снова жить на улице.
Şu an tekrar sokaklarda yaşamaya karar vermemin sebebi oldunuz.
Хоть на минуту.
Bir dakikalığına.
Этого требуют на работе. Я думал, что поеду в Федеральный суд, но потом, в последнюю минуту, я... вот, я лечу в Калифорнию.
Başkente gideceğimi düşünmüştüm ama son dakikada kendimi Kaliforniya'da buluverdim.
* Я не хочу ни на минуту, малыш * * я пройду семь морей * * пройду семь морей * * когда я поверю, что *
* Aşarım bütün denizleri, inanırsam yazmak için bir neden olduğuna *
На всех постах ориентировки на него и на машину. Я перезвоню через минуту,
Araba ve onun için arama bülteni çıkarttım.
Роуз, не оставишь нас на минуту, пожалуйста.
Lütfen bize bir dakika izin verir misin, Rose?
А что, если вы найдете кого-то в последнюю минуту?
Peki ya, son dakikada bir solist bulursanız?