На планете tradutor Turco
2,531 parallel translation
У меня единственная смертная кровь на планете.
Gezegendeki tek ölümlü kana sahibim.
Мы, без сомнения, самые изобретательные и могучие существа на планете.
Şüphesiz bizler gezegen üzerindeki en yaratıcı ve güçlü yaratığız..
Масдар будоражит меня, потому что на данный момент это единственный реальный эксперимент на планете в попытке создать среду, сообщество, мини-город, свободный от угля и мусора.
Masdar beni heyecanlandırıyor çünkü gerçekten gezegendeki tek doğru deney şu an, doğal bir çevreye ulaşmak isteyen, bir topluluk, israfsız ve karbonsuz küçük bir şehir.
Их уникальные знания и навыки выживания важны для всех нас на планете, всё больше становящейся планетой людей.
Onların yegane bilgileri ve yaşam mücadelesindeki yetenekleri Bu muhteşem insan gezegeninde hepimiz için bir ışık yaktı.
Благодаря степям мы господствуем на планете.
Çayırlar bizim gezegene hakim olmamıza olanak sağladı.
Рыбаки из бразильского города Лагуна наладили одни из самых необычных взаимоотношений на планете между людьми и дикими животными.
Laguna, Brazilya'daki balıkçılar dünya üzerinde, vahşi hayvanlarla insanlar arasındaki en olağanüstü ortaklığı yapan kişiler.
Тёплые воды, питающие буйные океанические области низкого давления, могут создать самые ужасные барические образования на планете.
Sıcak sular, okyanustaki bastırılmış yırtıcılığı körüklediği zaman dünyadaki en sert hava hareketlerini meydana getiriyorlar.
Он самый милый парень на планете.
O, bu gezegendeki en tatlı çocuk.
"Бал монстров" - это лучшая вечеринка на планете, и сегодня он в "Медисон-Сквер-Гарден"
Şimdi vazgeçemeyiz. Monster Ball dünyanın en iyi partisi. Bu gece de Madison Meydanı'nda.
Сильный ливень не охладил возбуждение здесь, когда верховный главнокомандующий визитеров, Анна, включила церемониальный виртуальный выключатель, и запустила первый на планете реактор голубой энергии, один из 538 по всему миру.
Yüksek Komutan Anna'nın dünyadaki 538 mavi enerji reaktöründen ilkinin sanal anahtarını açtığı sıradaki sağanak yağmur buradaki heyecana engel olmadı.
Есть только один человек на планете, который может вывести тебя из себя.
Bu dünyada seni bu kadar kızdıracak tek bir insan var.
Единственный способ все исправить это обратиться к высшему руководству на планете.
Bu durumu halletmenin tek yolu gezegendeki en üst merciye gitmek.
Я рассказала об этом тебе, и ты сказал, что мы самые сильные и самые умные существа на планете, и мы обязаны защищать тех, кто меньше и слабее нас, потому что если не мы, то больше некому, потому что так было правильно.
Sana olanları anlatmıştım sen de bana gezegendeki en güçlü ve en zeki varlıklar olduğumuzu ve bir sorumluluğumuz olduğunu bu küçük, zayıf canlıları korumamız gerektiğini çünkü biz yapmazsak kimsenin yapmayacağını yapılması gereken doğru şeyin bu olduğunu söylemiştin.
У большинства детей на планете нет лекарств, у них просто нет их.
Dünyadaki çoğu çocuğun ilacı yok yok işte.
ѕосле голосовани € за наименее смешных людей на планете, немцы первыми изобрели — мехобота.
Matrakbot'un yapımı, Almanlar'ın dünya üzerindeki en odun insanlar seçilmesiyle başladı.
Не ценой жизни всех людей на планете.
Gezegendeki herkesin canı pahasına yapmam.
Кстати, они выиграли больше чемпионатов, чем любой другой двигатель на планете.
Aslında bu motor geriye kalan bütün motorlardan daha fazla şampiyonluk kazandı.
Очень мало людей на планете способны его остановить.
Bu gezegende onu durdurabilecek pek az kişi var.
Он, наверно, единственный парень на планете, которому нужно что-то выращивать.
Dünyadaki herkesin biraz doğaya ihtiyacı vardır.
Он - одна из самых трудных мишеней на планете.
Dünyadaki en zor hedeflerden birisi.
Ну, кому нужна была я, если можно было заполучить любого парня на планете с такими-то штуками?
O kocaman şeylerle gezegendeki her erkeği elde edebilecekken bana niye ihtiyaç duysun ki?
На планете что, холодно?
O gezegen çok mu soğuk?
Господство тираннозавров на планете могло бы стать абсолютным, но этого не случилось из-за причудливого расположения континентов.
Tyrannosaurs'un dünya hakimiyeti her yeri kapsayabilirdi. Ancak kıtaların diziliminde bütünlük yoktu.
Эти люди живут на планете Дурдом.
Bu insanlar kafayı yemiş ceviz gezegeninde yaşıyor.
Я живу на планете орехов и отрубей.
Ben ise kepekli ceviz gezegeninde yaşıyorum.
Оказаться единственным человеком на планете, отстаивающим эти безумные теории об инопланетном происхождении пилигримов и индейцев
Gezegende göçmenlerin ve kızılderililerin dünya dışı olduklarına inanan kişi olmak...
Все силы армии пилигримов были повержены на планете индейцев
Kızılderili gezegenine gönderdiğimiz tüm birliklerimiz yok edildi.
И почти каждая газета на планете Земля, финансируется за счет рекламы.
Ve dünyadaki her gazete gibi reklamla ayakta duruyor.
Воздерживаться от нанесения вреда благосклонным цивилизациям, как той, что на этой планете.
Hepimizin ettiği bu yemin bu gezegendeki gibi müşfik bir medeniyete zarar vermekten kaçınmaktı.
Такое чувство, последние две недели ты словно на другой планете.
Son iki haftadır başka bir gezegendeymişsin gibi.
На этой планете недостаточно места чтобы разместить все 2.5 миллиарда наших людей. И их безопасность - мой единственный приоритет.
2,5 milyar nüfuslu halkımızı bu gezegene yerleştirecek yeterince yer yok ve onların güvenliği benim önceliğim.
" ничтожение всей биологической жизни на планете.
- Ne dedin? - En üst düzey espri.
Вообще, раз жить разумно и ответственно на этой планете — глупо, коронуйте меня в принцы глупости, властвующим чисто и славно всея Глупобургом.
Aslına bakarsan duyarlı ve sorumluluk sahibi bir yaşam sürmek saçmalıksa Saçma-Kent'i nazikçe yöneten Saçma Kral diyebilirsiniz bana.
так же, как самый крутой город на всей планете любил.
Benim gibi lanet dünyadaki en güzel şehrin olduğu gibi.
Да! так же, как самый крутой город на всей планете любил.
İşte bu!
Эта лодка что, в пещере, или на другой планете, в черной дыре?
O tekne bi mağarada, ya da kara delikteki başka bir gezegende miydi? Dostum, O
На всей планете не найдется человека, который настолько бы меня раздражал.
Sen dünya üzerindeki en sinir bozucu insansın.
Самая безопасная экскурсия на самой безопасной планете, которых я знаю.
Burası bildiğim en güvenli gezegenlerden bir tanesi.
Ты сидел в моем офисе шесть недель и разыгрывал из себя ебаного целеустремленного ученика, втирался ко мне в доверие, давал мне увидеть проблеск надежды на этой брошеной Богом, циничной хуевой планете.
Altı hafta boyunca odamda oturdun öğrenmeye hevesli savunmasızın teki gibi davrandın. Güvenimi kazandın. Amına koyduğumun iki yüzlü dünyasında hâlâ umut kırıntıları olduğunu sanmamı sağladın.
16 лет на этой планете, а всё, чего я добилась, это одна коробка.
Evrende geçen 16 senenin ardından tüm sahip olduğum şeyler bir kutuya sığacak büyüklükteydi.
Лучше дай мне что-нибудь, Меммо, или это станет твоим последним стейком на этой планете.
Bana bir şey vermelisin, Memmo, yoksa bu gezegende yediğin son biftek bu olacak.
Мы на такой планете, где Кевин - самая креативная личность, а я просто какой-то привлекательный парень.
Tamam, şuan Kevin'in en yaratıcı insan olduğu, benimse sadece yakışıklı biri olduğum bir dünyada yaşıyoruz.
Люди, вы живете на самой негостеприимной планете в галактике.
İnsanlar, sizler evrendeki en az misafirperver olan gezegendesiniz.
Мы находимся на этой ужасной планете только по одной причине :
Bir sebepten dolayı bu işe yaramaz gezegendeyiz :...
Единственная хорошая вещь на этой тупой планете - это бананы.
Bu gezegende güzel görünen tek şey şu muzlar.
На той планете у них все не так устроено.
Onların gezegende tesisatları farklı herhalde.
Мы пытались остановить индейцев на их же планете, но они слишком сильны
Kızılderilileri gezegenlerinde durdurmaya çalıştık ama çok güçlüler.
Верь, что ты лучше всех на этой планете, и иди без колебаний.
Dünyanın en iyi insanı olduğuna inan ve gurur içinde yürü.
Доктор Йозеф Иссельс был тогда авторитетом в холистической терапии. Но интересным его делало то, что он был единственным врачом на этой планете, который излечил меланому.
Dr Issels holistik terapinin önde gelen isimlerindendi ama daha da önemlisi melanomu tedavi etmiş tek kişiydi.
Речь про мучительную смерть каждой человеческой души на этой планете.
Bu gezegendeki her bir insanın ıstıraplı ölümünden bahsediyoruz.
Ведь я знаю одно : этому не сравниться с лучшим городом в лучшей стране на лучшей планете
Bildiğim tek bir şey varsa, o da evrendeki en güzel gezegenin, en güzel ülkesinin...