На самом деле это не так tradutor Turco
278 parallel translation
Они говорят, что понимают, но на самом деле это не так.
Anladıklarını söylüyorlar ama anlamıyorlar.
Мы делаем вид, что ничего не происходит, но на самом деле это не так.
Karşısındaki Marsellus'un karısı. Anlayışla karşılamasını bekleyemezsin.
Знаешь, на вид я спокоен, но на самом деле это не так. - Уже недолго.
- Daniel böyle sakin durduğuma bakma, acayip stresliyim.
Сначала кажется, что она женщина, но на самом деле это не так.
Öncelikle, kadın olduğunu sanıyorsun ama değil.
Им выгодно, чтобы вы думали, что все там по-настоящему, а на самом деле это не так.
Onların sattıklarını gerçek sanıyorsun ama gerçek değil.
Минимум тьıсяча долларов за человека. На самом деле это не так уж много.
Adam başı 1000 dolardan aşağı olmaz.
Ты должна казаться свободной, но на самом деле это не так.
Elde edilebilir görüneceksin, ama asla elde edilemeyeceksin.
На самом деле это не так. Это то же самое.
Ama aslında değil, bir kadınla öpüşmek kadar doğal bir şey.
Нил, иногда мы говорим, что все в порядке, хотя на самом деле это не так.
Neal, bazen "her şey yolunda" demeyi severiz çünkü gerçekten işler yolunda değildir.
Даже если пациент думает, что влюблён, на самом деле это не так.
Yani bir hasta bana aşık olduğunu sansa bile aslında değildir.
Это место выглядит довольно детальным на первый взгляд, но на самом деле это не так.
Bu yer ilk bakışta tam gibi görünüyor ama gerçekte değil.
Назревает большая сделка завтра утром. [ На самом деле это не так.
Yarın sabah büyük bir pazarlık olacak gibi görünüyor.
На самом деле это не так уж необходимо.
Gerçekten, buna hiç gerek yok.
Многие из них связаны, поэтому мы считаем их одной большой машиной, но на самом деле это не так.
Hepsi birbirine bağlanmış, biz de onları büyük bir makine şeklinde düşünmeliyiz, ama asıl durum bu değil.
Ну, если это на самом деле так, то я не вижу проблемы.
Eh, bu doğru ise, sorun yok. Çocuklarım, mahkeme bunu halleder.
На самом деле, это не совсем так.
Tam olarak değil.
Но на самом деле это лаймад, разве не так?
Ama aslında laymonata olur değil mi?
Это не так уж сложно на самом деле
- O kadar da zor değil.
Но это не было на самом деле сочинением, так ведь?
Ama deneme yazmis olmadin.
- Нет. - Чего я не понял на самом деле, так это что он в действительности отрицает?
Söylediğinden tek kelime anladın mı?
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому.
Çok da korkutucu değil, geri dönüp olanları düşünmediğin sürece.
По правде говоря, это было бы смешно, если не было бы так грустно. потому как он на самом деле...
Gerçekten mi, Ağlamamak için kendimi zor tutuyorum, çünkü tüm bu olanlar gerçekmiydi- -
Чёрным или испанцам намного сложнее, ведь все думают, что граффити райтер, обязательно, должен быть негром или пуэрториканцем а это, на самом деле, не так.
O siyah çocuklardan zor ve ya İspanyol olanlardan, çünkü herkes düşünür, bir graffiticinin siyahi veya porto rikolu olduğunu, ve bu şekilde, bilirsiniz, Bu yanlıştır.
На самом деле, у меня это никогда особо не получалось так что... можешь не брать во внимание то, что я тебе скажу но если бы я была на твоём месте, я бы нашла Джейка и привела его сюда, на обед.
İkisinde de pek başarılı değildim. Dediklerimi kabul etmemekte rahat ol, ama senin yerinde olsaydım, Jake'i bulur ve onu akşam yemeği için buraya getirirdim.
Ну, это не так и просто, на самом деле...
Aslında tek bir yolu yok.
O, Кевин, ты можешь твердить, что не хочешь детей и это звучит- - Это звучит так мило но, если честно, не уверена, на самом ли деле это так.
Bak Kevin, sürekli bana ne kadar çok çocuk istemediğini söyleyip duruyorsun.. ... ve bak biliyorum... Kulağa çok güzel geliyor bu gerçek şu ki, bilemiyorum ama bunda samimi değil gibisin.
Ну,.. ... обычно рассказывают именно это, но на самом деле всё произошло не так.
Aslında herkes hikayeyi bu şekilde anlatır.
Это, на самом деле, было не так уж трудно.
O kadar zor olmadı.
Да, у меня есть памятка, и я понимаю политику руководства и проблема на всего лишь в том, что я забыл один раз... Теперь я буду иметь это в виду... так что это на самом деле больше не является проблемой.
Evet, aldım, ve durumu anladım... ve problem bunu bir kez unutmam... ve önlemini almış olmam... yani ortalıkta artık bir problem olmaması.
Я описал это не совсем так, как случилось на самом деле.
Açıkladığım gibi değildi.
На самом деле это не так.
Ama aslında gitmediler.
Так было сказано в газетах, но это не то, что на самом деле было, так ведь?
Gazetede yazan buydu, ama gerçekten olan bu değildi.
- Им на самом деле нравится делать это, не так ли?
- Bunu yapmaktan gerçekten hoşlanıyorlar, değil mi?
Кажется сильным, но на самом деле это не так.
Güçlüymüş gibi görünüyor ama değil.
Так ли это на самом деле,... никто не знает, поскольку никто оттуда не возвратился, кроме меня.
Hiç kimse bunun gerçekten doğru olup olmadığını bilmez. Çünkü geri dönen hiç kimse olmadı. Ben hariç.
Но никому не известно, так ли это на самом деле,... так как никто никогда оттуда не вернулся.
Ama hiç kimse bu doğru mu bilmiyor. Çünkü hiç kimse dönmedi.
Мне очень хочется в это верить, хотя, возможно, на самом деле этого так и не произошло.
Ama bu belki de biraz fazla düşünceliliktir.
На самом деле, знаешь, я примерно так и думал, пока не услышал обо всей этой чепухе с Фениксом.
Aslında sen Phoenix demeden önce ben de eve döneceğimizi sanıyordum.
Надеюсь, меня не выгонят отсюда за то, что я это скажу – хотя мне на самом деле похуй, если и так, – но в Хейзелхёрсте, штат Миссисипи, где я вырос, меня всегда учили, что если настоящий мужчина хочет что-то сказать о ком-то,
Umarım bunu söylemek için yanlış bir an değildir. Aslında çok da umurumda değil. Ben Mississippi'de Hazelhurst'ün taşralarında büyüdüm.
Это уже не так весело, когда болеешь на самом деле.
Gerçekten hasta olunca artık hiçte eğlenceli gelmiyor.
На самом деле, это не так уж и плохо.
Gerçekten, önemli değil.
На самом деле, я и понял это не так давно.
Aslında çok önceden de anlamıştım.
Это для счетов на самом деле, с факсами не так хорошо получается.
Faturalar içindi. Faks için olmuyor. - Benimkine bakmak ister misin?
Они говорят, что это не так, но на самом деле они текут от этого, как октябрьское небо.
Kadınlar bunu sevmediklerini söylerler, ama severler. Bu onları ekim gibi ıslatır.
Так что, это значит, что я на самом деле не дельфин?
Bu benim gerçekten bir yunus olmadığım anlamına mı geliyor?
Ты ведь на самом деле знаешь, что это не так, а?
Bunu düşünmüyordun, değil mi?
На самом деле - это не так.
Yanılgından kurtul!
Я знаю, я не должен так говорить, но это было на самом деле довольно увлекательно.
Biliyorum bunu söylememeliyim ama gece gerçekten heyecan vericiydi.
Но на самом деле, это не так.
Ama aslında öyle değil hanımefendi.
Да, очень долгий, на самом деле, я никогда не пересекала страну, так что это было круто.
Evet, bayağı uzundu aslında. Hiç bir uçtan diğerine kadar gitmemiştim. Güzeldi.
Поэтому, если наш "здравый смысл", то есть способы обычного восприятия, точно отражает мир, если мир так и устроен на самом деле, тогда вещи вроде экстрасенсорных и мистических переживаний не имеют никакого смысла вообще, потому что самое удивительное в этих опытах - это ощущение, что существует некая связь между тем, что происходит в вашей голове и в других местах и временах.
Yani bu sağduyuyu hayal edersek, sağduyu derken duyu organlarınızın size dünya hakkında söylediklerinden bahsediyoruz, eğer dünya gerçekten bu şekilde yapılandırıldıysa, o zaman mistik deneyimler gibi şeyler çok anlamsız gelir, çünkü bunları tuhaf kılan kafanızın içinde olup bitenlerle dışarda olup bitenler arasında bir bağlantı olduğu düşüncesidir.