На самом деле я думаю tradutor Turco
514 parallel translation
Да. На самом деле я думаю, его лишь ранили.
Evet, aslında, bence sadece yaralıydı.
Это несправедливо, но на самом деле я думаю, что из окна будет даже лучше видно.
Evet? Galiba, pencereden güzel bir manzara yakalayabilirim. Mükemmel.
На самом деле я думаю это я начал потому что мне нравится та реклама.
Aslında sanırım benim yüzümden oldu çünkü ben o reklamı severim.
На самом деле я думаю, что они счастливы, даже если ты просто делаешь попытку.
Bence sadece sarf ettiğimiz efor bile onları mutlu ediyor.
На самом деле я думаю, что они были бы обеспокоены.
Aslında, oldukça rahatsız olacaklarını düşünüyorum.
Я думаю, что он не знает ничего из того, что вы предполагаете. Не говорите мне, что вы не о курсе, кто он такой на самом деле и чем он занимается.
her kim adalet için, özgürlük için savaşıyorsa, tanrının yolunda yürüdüğüne inanırım.
- Я думаю о тебе, на самом деле.
- Aslında, seni düşünüyorum.
Я так думаю, что на самом деле, с таким коротышкой как ты, нет будущего.
Senin gibi bir şerefsizle ileriye dönük bir şeyler düşünmenin anlamı yok.
- Знаешь, что я на самом деле думаю, лейтенант?
- Gerçek fikrimi biliyor musun?
Нет. На самом деле я так не думаю.
Hayır. sanırım ben.
Думаю, на самом деле я хотела, чтоб ты пришла для моральной поддержки.
Aslında seni moral desteği için istiyorum.
Я не думаю что он на самом деле понимает на сколько глупо звучит его заявление.
Gerçekten düşünmek istemiyorum o bunların ne kadar aptalca olduğunu bilir.
Я думаю, что на самом деле это не опухоль не бесконтрольный, бессмысленный, маленький кусок плоти а что это на самом деле новый орган новая часть мозга
Bence bu tümör gerçekten kontrol edilemeyen yönlendirilemeyen, köpüren bir kazan et değil. Doğrusunu söylemek gerekirse yeni bir organ.. ... beynin yeni bir parçası.
На самом деле я так не думаю. Я думаю, мы просто созданны друг для друга... даже если никогда не будем вместе.
Bizim birlikte olmak için yaratıldığımızı düşünüyorum, asla birlikte olmayacaksa da.
Я думаю на самом деле они милые люди.
Onların gayet kibar olduklarını sanıyorum.
На самом деле, Энн, я думаю, тут легко можно становиться его адвокатом.
Doğrusu, Ann, burada şeytanın avukatlığını yapacak bir şey görmüyorum.
Знаете, майор, я в последнее время много думаю о Бобе - существует ли он на самом деле?
Binbaşı, aklım durmadan Bob'a takılıyor. Eğer gerçekten varsa.
- Я Думаю, что он на самом деле больно его руку.
- Sanırım kolunu gerçekten incitti.
На самом деле, я думаю, ты однажды делала такое для меня, когда я был очень плох...
Sen bir defa benim için bunu yapmıştın,
Я думаю, на самом деле, это вы все начали.
Bence bunların hepsini sen başlattın.
Не думаю, что я на самом деле был влюблен.
Gerçekten aşık olduğumu da hiç sanmıyorum.
Я думаю, что ты думаешь определенное что-то не полностью такое, какое должно быть когда, на самом деле, оно такое, какое должно, и даже больше.
Çünkü Lippman durumuna üzüldü, ve duygularını incitmek istemedi. - Çok kötü. - Küçük parmak şirin olabilir ama ne işe yarıyor ki?
Да. Знаешь, Чед, я не думаю, что твоё лежание на кровати на самом деле работает.
Evet, biliyor musun Chad, yatağın üzerine yatman pek olmadı.
Я на самом деле думаю, что ты кусок говна.
Gerçekten bokuma benzediğini düşünüyorum.
Думаю, что я его на самом деле недооценил.
Aslında ondan az para aldım.
Иногда я думаю, что на самом деле хочу иметь детей. Может даже много детей.
Bazen çocuk istediğimi düşünüyorum mesela, hemde birden fazla.
Майлз, я думаю, она на самом деле получает удовольствие.
Ben aslında zevk aldığını düşünüyorum Miles.
Я думаю, мы оба знаем, чья это вина на самом деле.
Gerçek suçlunun kim olduğunu ikimiz de biliyoruz sanırım.
- Я думаю вы должны жениться на Анжеле. - В самом деле?
Bence Angel'yla evlenmelisin.
Я думаю, если уж ты на самом деле хочешь этого, ладно.
Eğer, gerçekten istediğin buysa, tamam.
Я думаю, что на самом деле всё не так, как выглядит.
Sanırım durum böyle gözükmüyor.
На самом деле, я не думаю, что ты позер.
Gerçekten amele olduğunu düşünmüyorum.
На самом деле, я думаю, что ты...
Aslında senin...
Потому что я не думаю, что она на самом деле сухая.
Çünkü işe yaradığını düşünmem.
Дэниел, я думаю, что на самом деле нас здесь нет!
Daniel, sanırım biz burada gerçekten varolmuyoruz!
На самом деле... я и не думаю, что он совершил это преступление.
Aslında onun yaptığını sanmıyorum.
Думаю, ты захочешь узнать. Билли и Джорджия поссорились. На самом деле я не хочу знать, Элейн.
Billy ve Georgia'nın kavga ettiklerini bilmek isteyeceğini düşündüm.
Хорошо, возможно слова на самом деле не слетают с языка, но я об этом думаю.
Belki kelimeler ağzımdan çıkmıyor ama düşünüyorum.
Хотя на самом деле, сразу же, когда все это кончится, я думаю, я удалю всю эту программу!
Mesele şu ki, tüm bunlar bitince,... Tüm bu programı silmeyi düşünüyorum!
Я думаю, что на самом деле ты совсем не серьёзная.
Aslında bu kadar ciddi bir karakterin olduğunu sanmıyorum.
- Я думаю, что на самом деле он хотел посмотреть как я.
- Beni kontrol ediyor.
На самом деле, мне хорошо уже долгое время, и я думаю что ты этому причина.
Aslına bakarsan, uzun bir süredir iyiyim ve bence bunun sebebi sensin.
НА САМОМ ДЕЛЕ, Я ДУМАЮ, ЧТО ЭТО ЛУЧШЕЕ РЕШЕНИЕ, КОТОРОЕ МЫ КОГДА-ЛИБО ПРИНИМАЛИ. МАМА : 62 437...
Aslında, bence bu aldığımız en iyi karardı. Anne : 62,437...
Но я думаю, что на самом деле всё наоборот.
Ama bence bu doğru değil.
На самом деле, я думаю взять туда Дорис бухгалтером.
Aslına bakarsan, Doris'i de buranın yöneticisi yapmayı düşünüyorum.
Я на самом деле думаю, что ты должен подумать о нас с тобой.
Ve ciddi olarak favorilerini kısaltman gerektiğini düşünüyorum.
Я думаю развод - это на самом деле что-то ужасное
Boşanmanın gerçekten talihsiz bir olay olduğunu düşünürdüm.
Но на самом деле, я не думаю, что справлюсь с делом о расторгнутых отношениях.
Ama doğrusu, şu anda bozulmuş bir ilişkiyle baş edebileceğimi hiç sanmıyorum.
На самом деле, я думаю, что эта небольшая экскурсия была хорошей идеей, потому что теперь я наконец узнала кое-что о тебе.
Evet. Aslında bu küçük gezi iyi bir fikirdi. Çünkü sonunda senin hakkında bir şey öğrendim.
Из всего, что ты слышал там... Во всяком случае, все что касалось тебя... На самом деле я так не думаю.
Gemide her ne duyduysan, en azından seninle ilgili olan kısmı aslında ciddi değildim.
На самом деле, я думаю, что твой друг Дит-О намочил штаны.
Aslına bakarsan, sanırım sebib Dit-O pantola verdi