Навстречу tradutor Turco
723 parallel translation
он пойдет навстречу.
Onunla tatlı dilli konuşursan sana indirim yapacaktır.
"В день, когда вы угоните поезд, я отправлю генерала Паркера вам навстречу."
- Sonra treni çaldığınız gün General Parker'i alarak sizinle buluşacağım.
Пойдите ему навстречу... ради меня.
Fikrinizi değiştirin... benim için.
Навстречу плыл другой паром, на котором я увидел девушку.
Biz tam açılırken ederken başka bir feribot yanaştı. İçinde inmek için bekleyen bir kız vardı.
Предположим, мы пойдем вам навстречу. Что потом?
Sizinle isbirligi yaparsak o zaman ne olur
Может, пойдем навстречу судье, Декс.
Hakimin dedigini yapalim.
- Думаю, они в этом идут вам навстречу.
- Sanırım seninle aynı fikirdedirler.
Вот недавно, например, смотрю, ид-т мне навстречу синьор Манфреди с подружкой.
Fotoğraflarda çok ilginç insanları görebilirsin. Bu noktada örnek vermem gerekirse...
Так или иначе, он увидел меня и вышел на проезжую часть, пошел мне навстречу... И грузовик... Это было ужасно, мистер Мартинс, ужасно.
Her neyse, beni gördü ve kaldırımdan indi ve kamyon...
Из того, что ты сегодня видел, Пятница, тебе не страшно плыть со мной навстречу цивилизации?
Bugün gördüklerinden sonra, benimle beraber, benim uygarlığıma katılmaktan korkmuyor musun?
Так передали по радио. - Поедешь с нами им навстречу?
Dinle, cenazesini şimdi getiriyorlar, telsizden söylediler,
ѕосмотри, он спешит навстречу смерти.
Bak ona, nasıl da ölüme acele ediyor.
А когда вернешься, я выйду к тебе навстречу и стану навеки твоей.
Ve geri geldiğinde, Ben seni karşılayacağım ve sonsuza kadar.
к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо было далеко, далеко от ковров, очень далеко от этого тяжеловесного и пустого убранства, далеко от этого замысловатого орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым шел я вперед, как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu... adımların duyulmadığı... sanki dalıp gitmiş sırdaşlar... bu cansız, yavan dekordan çok uzaklara... kornişin altında, ölü yapraklar gibi dal ve çelenkleriyle... özenle hazırlanmış... bu frizden uzaklara... üzerinde bir kez daha yürüdüğüm zemin sanki hâlâ... kum ve çakıl veya taş döşeme... sana kavuşmak için adeta... zengin ahşap kaplamalı duvarlar arasında... ustuka, silme, tablolar... aralarından geçtiğim çerçeveli gravürler... seni beklerken içlerinde çoktan... kendimi bulduğum... şu an senin huzurunda bulunduğum mekândan... çok çok uzaklarda ;
через которые шел я навстречу вам, будто меж двух шпалер из неподвижных, внимательных, равнодушных лиц, и вместе с тем уже ожидал вас, а вы еще колеблетесь, быть может, все смотрите на границу этого сада.
sen hâlâ tereddütte, bu bahçenin girişine... gözünü dikmişken belki de... maskevari, müteyakkız, lakayıt yüzlerden oluşan... çitlerin arasından geçerek sana kavuşmak için... içlerinde yürüdüğüm koridorları hâlâ gözleyen... bu durgun, sessiz,..
И еще раз шел я вперед вдоль тех же коридоров, шагал дни напролет, месяцы, годы, навстречу вам.
Bir kez daha yürüdüm aynı koridorlar boyunca... günlerce... aylarca... yıllarca... sana kavuşmak için.
Однако ничто, никакие силы природы, не могли остановить борьбу двух гигантских корпораций за то, кто проложит больший путь навстречу другдругу.
Ama sıra sıra dağlar, iki dev şirket arasındaki büyük yarışı asla durduramazdı. Hattın birleşeceği noktaya kadar yapılacak millerce yol vardı.
Я знаю, я встану и пойду навстречу, стоит ему лишь позвать.
Her nasılsa biliyorum Koşa koşa gideceğimi Adımı her söyleşinde
Двигайтесь ему навстречу.
Ona doğru yaklaş.
Я увидел мужчину, который направлялся к выходу. Он прошел мне навстречу.
Yanımdan geçen bir adam farkettim.
Мы не пойдем вам навстречу, если вы не объясните, что происходит.
Kendinizi anlatmadığınız sürece bizi yardımsever bulmayacaksınız.
Тысячи мужчин маршируют навстречу собственной смерти, напевая под этими знаменами.
Binlerce insan bu flamaların altında marş söyleyerek ölüme koştular.
И мы всецело пошли вам навстречу.
Sizi karşılamak için tüm yolları denedik.
... Они сражались и пошли навстречу смерти,... навстречу адским мукам.
ölüme gitti tepenin önünde 600 cesur
Выскочила навстречу сёстрам, и вприпрыжку помчалась к келье юной монахини.
Baş rahibe çok korkmuş, o korkuyla rahibin donunu başörtüsünün üstünde unutup o haliyle açmış kapıyı!
В трех милях виден навстречу замку шествующий лес.
İki km ötede yaklaştıkları görülüyor. Yürüyen bir ağaçlık.
И сбежать навстречу заморским приключениям...
Ve macera uğruna çektin gittin...
Вот так, без документов и паспорта и под присмотром двух прусских офицеров Барри был эскортирован в Саксонию, навстречу свободе.
Böylece, belgeye veya pasaporta gerek olmadan... ve iki Prusya subayının gözleri önünde... Barry, Saksonya sınırına, özgürlüğe doğru götürüldü.
- Нужен какой-то шаг навстречу.
- Güvenebileceğim bir şey olsun, tamam mı?
- Навстречу твоему счастью.
Dikkat et.
Погода была ненастной, небо покрывали грозовые облака - тяжелые, темные, нависающие. Навстречу им они и отправились.
Gerçek, gittikleri yönde ağır, siyah, kasvetli fırtına bulutları olduğuydu.
Боже, это третий мотоциклист, едущий нам навстречу.
Vay be, bu yanımızdan geçen üçüncü motorsikletti.
Как ты пошел навстречу своей славе, ты кружку пива не поставил своему другу.
Her sabah gidip sana et aldım. Sana kardeşimi bile verdim.
Он направляется ко мне навстречу.
Ön camıma geliyor.
Чуть более восьми месяцев назад Чарльз Брубейкер, Питер Уиллис и Джон Уокер покинули эту планету навстречу своей мечте. Они не смогли вернуться назад.
Charles Brubaker, Peter Willis ve John Walker sekiz ay önce, hayalleri uğruna bu Dünya'yı terk ettiler Ama bize geri dönmeyi başaramadılar.
Попробуйте раскрыть ему объятия и увидите - он пойдёт вам навстречу.
Aç kollarını, bakalım, sana gelecek mi?
Колумбия NCC-621... Следуйте курсом навстречу с Ревером NCC-595 звездная дата 7411.4.
İzci Columbia NCC621 7411.4 yıldız yılında İzci Revere NCC595 ile buluşacak.
Это была экспедиция сквозь время, путешествие сквозь столетия навстречу другому миру.
Bu zamanın içinde bir yolculuk,... başka bir dünyaya yapılan yüzyıllar arası bir seyahatti.
Когда корабль достигнет околосветовой скорости, атомы водорода будут с такой же скоростью двигаться ему навстречу.
Yakın hızlara ulaşmak için, hidrojen atomlarının ışık hızında giden uzay gemisine uyumlu hareket etmesi gerekir.
Через 10 тысяч лет "Вояджер" устремится навстречу звёздам.
Onbin yıl sonrasında Voyager yıldızlara ulaşıyor.
Позже они покидают свою колыбель и отправляются навстречу судьбе в Млечном Пути.
Daha sonra, doğum yerinde dolanan yıldız hedefine, samanyolundaki yerine ulaşır.
Следы внеземного разума еще не обнаружены, и это заставляет нас задуматься, что если все цивилизации, подобные нашей, сломя голову несутся навстречу собственной гибели.
Henüz dünyadışı yaşamın varlığına dair açık kanıtlar yok ve bu da bizler gibi uygarlıkların apar topar ve kaçınılmaz olarak kendi kendini yıkıma götürme ihtimalini merak ettiriyor.
На двери понесли его, по Швентоянской, навстречу легавым, навстречу танкам...
# Polisler ve tanklara karşı # Swietojanska'da cesedini taşıdılar.
Иди и сделай первый шаг навстречу своей мечте.
Git ve elde et.
Они должны перейти эту грань, а там уже их ждут друзья, которые отведут их навстречу новой судьбе.
Bu zarın içinden geçmeleri gerekiyor. Orada dostlar, onlara yeni kaderlerinde rehberlik etmek için bekliyor.
Только одна проблемка : вы должны пойти нам навстречу.
Sadece ortasını bulmamız gereken bir sorun var.
В этот раз я пошел вам навстречу.
Size bir iyilik yapıyordum.
Мы должны идти ей навстречу, окружить ее теплом, заботой.
Ortak noktalarda buluşmak zorundayız.
- Поехали им навстречу. - Ты моего брата видела?
Cenazeyi karşılamaya gidiyoruz.
"Мы идем навстречу неизвестности."
Gerçekten çok dokunaklıydı.
Они движутся навстречу друг другу.
Konuşuyor gibi görünüyorlar.