Навыки tradutor Turco
1,237 parallel translation
Ваша карта и мои навыки выживания в джунглях помогут успешному завершению путешествия.
O harita ve benim ormanı tanıma yeteneklerim ile... bütün olanlardan sonra belki de sizin şu kocaayağı bulabiliriz.
Послушай... а давай проверим твои навыки?
Aslında neden yeteneklerini görmüyoruz?
Знаю, но для этого не нужны специальные навыки
- Bunu biliyorum, ama... bunu yapabilmek için özel yeteneklere sahip olmak gerekmiyor değil mi?
Наши кланы унаследовали навыки боевых искусств для потомства.
Kabilemizdekiler dövüş sanatlarındaki yeteneklerini bir önceki kuşaklardan miras edindi. Ama bu günlerde neler oluyor?
Вы отправляетесь в австралийскую глушь. При Вас только нож и ваши навыки.
Avustralya'nin tasrasina bicak
И Роланд будет работать так же как и вы. Учитывая, количество охраны вокруг Сциллы, навыки Роланда пригодятся.
Aslında, Skylla'yı koruyan güvenlik önlemlerine bakarsak Roland'ın uzmanlığı bize kesin lazım.
Там ведь все - чистая удача, никакие навыки не помогут.
Hiç yetenek gerekmiyor.
Вообще-то у нее есть и необходимые навыки, и уж точно доступ.
Uzmanlığı ve giriş hakkı var.
Я загрузил ей навыки. Она знала куда целиться.
Ve Leland, Trudy'i karın olarak kabul ediyor musun?
Если бы ты использовал свои обучающие навыки... Я приготовилась понимать!
Öğretmenlik yetilerini kullanırsan, anlayacağımdan eminim.
Наверное вам стоит переоценить свои аналитические навыки.
Araştırma yeteneklerini bir gözden geçir derim.
... почему бы вам не вложить им всем по умолчанию навыки ниндзя?
Neden şimdiki hallerine dövüş bilgisi koymuyorsunuz?
Если только нужные навыки не были вложены тебе в голову.
Tabii gerekli karakter yüklemelerini yapmadığınız sürece.
Тогда почему бы вам не вложить им всем по умолчанию навыки ниндзя или еще чего-нибудь?
Neden şimdiki hallerine dövüş bilgisi koymuyorsunuz?
Ладно. "Противостояние трудностям, будучи президентом студенческого совета..." "помогло мне развить в себе навыки..." "признательность..."
Tamam. "Öğrenci başkanı olarak karşılaştığım zorluklar..... benim yeteneklerimi geliştirmeye minnettar olmama.."
Я использовал.. свои навыки, которыми владел ранее. для усмирения своего любопытства.
Eskiden bu kabiliyetimi merakımı gidermek için kullanırdım.
Как часто герою доводится применять свои навыки?
Bir adalet koruyucusu yeteneklerini sergileme şansını kaç kere elde eder ki?
Не думал, что мне выпадет шанс применить свои навыки в деле.
Yeteneklerimi kullanma şansım olacağını hiç düşünmezdim.
Безумные навыки, крошка.
Çok yetenekliyim, bebek.
Я надеюсь, ваши литературные навыки не исчерпаны.
Edebi yeteneklerine güvenirim büsbütün.
Думаю, я смогу экстраполировать и применить эти навыки.
Sanırım bu vasıflar aktarılabilir.
Например, в графе "дополнительные навыки" в своем резюме я указал, что в Миннесоте, в 1995 году я был чемпионом по слем-данку.
Mesela ben özgeçmişimdeki "Özel Yetenekler" kısmında Minnesota'da, Nicolet Bölgesi 1995 smaç şampiyonu olduğumdam bahsettim.
Был готов ехать туда, где мог бы быть наиболее полезным, где бы могли оценили мои навыки.
En çok işe yarayacağım yeteneklerimin kıymetinin bilindiği bir yere gitmek istedim.
способности и навыки, которые ты даже представить себе не можешь.
Hayal edemeyeceğin beceri ve kabiliyetlerim vardı.
Твоя власть, мои навыки. Мы можем быть непобедимы.
Senin gücün, benim yeteneklerim önümüzde kimse duramaz.
Похоже, мои навыки общения с людьми заметно улучшаются, Майкл.
Görünüşe göre insan yeteneklerim gelişiyor, Michael.
Дейв, у тебя есть особые навыки?
Dave, hiç özel tekniklerin var mı?
У меня есть все навыки для жизни в реальном мире.
Gerçek dünyada işime yarayacak tüm yetenekleri öğrendim.
В смысле, мы же можем забить в актива нужные навыки.
Bir teknisyene mi? Pek tabii ki gerekli özellikleri bir ajanımıza yazabiliriz.
Я никогда не стеснялась использовать свои навыки для достижения цели.
Haklı bir dava söz konusuysa eğer insanların hislerini ve fikirlerini değiştirmek için uzmanlığımı kullanmam.
Ты сможешь потренеровать на мне свои навыки допросов.
Sana sorgu becerilerin konusunda yardım etmeyi teklif ediyorum.
Сенатор Амидала предложила нам отшлифовать твои навыки владения бластером.
Senatör Amidala, bir lazer silahıyla yeteneklerini geliştirmene yardımcı olmamızı teklif etti.
Если мы соединим возможности первого корейского конгломерата "Шинхва", знания и навыки "Джей Кей Групп", то сможем добиться цели намного быстрее.
Eğer Kore'nin en önemli holdingi olan Shinhwa'nın gücüyle JK Gurubu'nun bilgi ve tecrübesini uygulamada birleştirirsek bu planla başarıya hızlı bir şekilde ulaşabiliriz.
У нашего нового сотрудника есть все навыки для этого.
Yeni çalışanımızda bunu başaracak yetenek var.
Изучать общение и лидерские навыки,
İletişim ve liderlik yetenekleri, güven oluşturma hakkında bilgiler edindim.
Чтобы это отремонтировать, требуются специальные навыки.
Sanırım onu tamir etmek için özel bir sete ihtiyacın olacak.
Полицейское прошло, хороший стрелок, управленческие навыки.
Geçmişinde polislik yapmış, silah eğitimi var, yönetimde mahir.
Требуются твои особые навыки.
Özel yeteneklerine ihtiyacımız var.
Они начнут доверять ей, тогда мы сможем дать ей навыки.
Ruslar kıza güvendikten sonra yetenek yükleriz.
Тебя, и твой пистолет, и-и твои навыки и... и то что ты сделал с... где ты... все это подтвердило мне что ты тот парень.
Sen ve silahın, ve yeteneklerin... ve... şu şeylerle yaptıkların, sen hani şeydeyken... Tüm bu şeyler bana senin, O adam olduğunu kanıtladı.
Я про то, чтобы Энни продемонстрировала ее новые светские навыки.
Yalnızca Annie'nin yeni sosyal becerilerini gösterebilmesinden bahsediyorum.
И если ты хочешь продолжать быть натурщицей, тебе будут нужны эти навыки. Если только позирование не для того, чтобы вернуться к старому занятию.
Ve eğer modellik yapmaya devam etmek istiyorsan, modelliğin seni eski zanaatına götürmesine engel olmak için, bu becerilere ihtiyacın olacak.
Да, мне надо немного отточить свои навыки, но с ней надо хорошенько поработать.
Yani, benim biraz cilaya ihtiyacım olabilir ama Emster'ın gerçekten ihtiyacı var.
Учитывая навыки, увеличивающие шансы на выживание.
Hayatta kalma şanslarını arttırmak için yetenek ve kuvvetlerini ekleriz.
Японские навыки, которые поразительны, особенно когда они загнаны в угол!
Japonlar zora düştüklerinde muazzam bir güç sergilerler.
С чего бы это я должна хотеть получить рабочие навыки?
Neden el işi olan bir beceriyi öğrenmek isteyeyim ki?
Они проверяют мои навыки кунг-фу.
Kung fu becerilerimi sınıyorlar.
Теперь, когда ты показал свои навыки, и даже не вздрогнул, мы могли бы сразиться.
Kaygılıyım hiç geri çekilmeden yeteneklerini çaba harcamadan sergiledin belki bir düello yapmak için fırsatımız olabilir.
У нашего Доктора Джекилла потрясающие хирургические навыки. Доктора Джекилла?
Dr. Jekyll'ımızın olağanüstü cerrahi yetenekleri varmış.
А теперь конкурс талантов где наши леди продемонстрируют свои превосходные навыки.
Şimdi de sırada her bir kızımızın yeteneklerini sergileyecekleri ünlü yetenek yarışmamız var.
Они проживают все жизни, осваивают все навыки, все ощущают.
Çöp torbaları da mutfakta. Herkes bir tane alsın.