Наглость tradutor Turco
304 parallel translation
Наглость.
Terbiyesizlik.
Какая наглость.
Bu terbiyesizlik de ne böyle?
И он имеет наглость объявлять себя защитником людей.
Ve kendini halkın koruyucusu ilan edecek kadar yüzsüz.
Какая наглость! Я знаю, что там играют, это не секрет.
Siz kendinizi ne sanıyorsunuz - Burada kumar oynandığını biliyorum!
Какая наглость явиться сюда!
Buraya kadar gelmesi ne küstahlık!
Какая бесстыдная наглость, утащить меня так.
Kızdığın zaman gözün hiçbir şey görmüyor.
Какая наглость, отвратительно!
Adamın üzerine üzerine sizin kadar gelen deliler görmedim.
Я имел наглость попросить у него томик его стихов.
Bir şiir kitabını isteme cüretini gösterdim.
Какая наглость!
Aşağılık herif!
Какая наглость!
Bu ne küstahlık!
Это не наглость, а практический вопрос.
Sorun küstahlik değil, pratiklik.
Невероятная наглость!
Ne inanılmaz yüzsüzlük bu!
Какая наглость!
Bu ne cüret!
Какая наглость!
Ne cüret!
И ты имеешь наглость сказать, что не готов выполнить простую просьбу... которую любой оборвыш с улицы выполнит даром.
Ve sen bana, basit bir şeyi yapamayacağını söylüyorsun. Sokaktaki herhangi bir hödük bile karşılık beklemeden yapar.
Какая наглость!
- Ne küstahlık!
Он имел наглость отстраниться от меня
Benden kaçınacak kadar küstahlaşmış.
- Вы осмелились назвать ее имя на улице. Какая наглость!
Onun adının bir sokağa verilecek kadar yaygın mı sanıyorsun?
Какая наглость!
Terbiyesizlik!
Мне не нравятся твои наглость и сарказм.
Küstahlığın ve alaycılığın umurumda değil.
Я не знаю, что там у вас произошло, но приходить сюда, с вашей стороньi просто наглость. После того, что вьi сделали с моей дочерью.
İkinizin arasında neler olduğunu pek bilemiyorum ama itiraf etmeliyim ki... kızıma yaptıklarından sonra buraya gelecek cesareti bulmana şaşırdım.
Какая наглость.
Her şeyin bir sınırı var.
Какая наглость.
Ne sinir şu kadın.
Простите сэр... не сочтите за наглость, но мы уже пару месяцев крутим это шоу, зрителям оно очень нравится.
Affedersiniz, efendim. Bu reklamı bir ayı aşkın gösteriyoruz. Ve... yani, müthiş yankı uyandırıyor.
- Какая наглость!
Büyük küstahlık.
Вот письма, что Вы имели наглость писать моей дочери!
İşte kızıma küstahça vermiş olduğunuz mektuplar.
Какая наглость!
Ne kadar küstahsın!
Какая наглость.
Saygısızlık yapıyorsun.
Ты, работая на меня, имеешь наглость приходить ко мне и заявлять...
Hem emrimde çalışacaksın,... hem odama gireceksin,... bir de tutup küstahça...
Смотрите, какая наглость у этого сукиного сына!
Şu orospu çocuğunun saçmalıklarına inanabiliyor musunuz?
Какая наглость.
Bu adamı yakala.
Вообще это наглость, как всё происходит.
Bir şeyler elde etme peşinde.
И мы имеем наглость думать, что каким-то образом мы угроза, мы как-то угрожаем этому прекрасному маленькому синему шарику который просто крутится вокруг солнца?
Dar, yobaz kişisel istekler, beni etkilemiyor. Üstelik gezegende bir sorun yok.
Какая наглость!
Oh, tanrı aşkına!
Какая наглость.
- Körkunç. Ne cüret.
Экая наглость!
Gıcık şeyler!
Разве не запретил я вам появляться во дворце, вам, имевшему наглость публично взять под сомнение добродетель Мадам де Фанфан?
... Madam Fanfan'ın faziletinden şüphelendiğinizden beri saraya gelmenizi yasaklamıştım.
Наглость молодости.
Gençlik gururlanması, ha?
Ну, это уже наглость с вашей стороны.
Şansını zorlama.
- Наглость. - Да.
- Yüzsüzlüğe bak.
- Наглость.
- Terbiyesizlik.
Ну и наглость!
Şu soğukkanlılığa bakın.
Колоссальная наглость!
Ne muazzam bir soğukkanlılık!
Какая беспредельная наглость - прервать репетицию!
Sinir şey.
- Какая наглость!
- Gelişme kaydettik.
Какая наглость.
Ne hiddet ama.
{ \ cHFFFFFF } Какая наглость!
Bu ne cüret!
Твоя наглость утомительна.
Bu kadar küstahlık yeter.
Твоя наглость под стать поведению Сабуро!
Senin küstahlığın da onunkine uyuyor.
Они имеют наглость предлагать мне помилование?
Bana af önermeleri ne büyük küstahlık.
Ну и наглость.
Cesarete bak!