Надеетесь tradutor Turco
261 parallel translation
И вы надеетесь, что бездельник восстановит доверие к банку?
Sosyete gezginlerinin, sarsılan güveni onarmasını nasıl beklersiniz?
- Вы надеетесь выиграть?
- Kazanma şansınız nedir sizce?
Только и надеетесь!
Umut ediyorsunuz!
Я был очень счастлив,.. ... что вы скучаете по мне и надеетесь, что я скоро вернусь домой.
Özlemiş olmanız beni çok mutlu etti ve evime en yakın zamanda dönmeyi umdum.
Если вы надеетесь остановиться здесь, у меня нет свободной комнаты.
Eğer kalmayı falan planlıyorsanız, boş odam yok
Надеетесь, что меня убьют бандиты.
Haydutların işimi bitirmesini umuyorsun.
Какого решения вы надеетесь добиться в суде?
Bir karara varabildiniz mi? Suçsuz.
Ведь вы даже не надеетесь взять холм.
Adamlarının Ant Tepesini alabileceğini bir kere bile söylemedin.
Надеетесь закадрить.
Rastgele randevu.
Вы надеетесь, что не вызвали слишком большого скандала, когда так вскрикнули.
Attığın çığlığın skandal yaratmamasını diliyorsun.
Надеетесь после такого безумного жеста вас признают невменяемым?
Deli olduğunu mu kanıtlamaya çalışıyorsun?
— Вы надеетесь на это?
Geleceğini düşünüyor musunuz?
Уж не надеетесь ли вы, что я отдам револьвер вам?
Ne yapmamı bekliyorsunuz, silahı size vermemi mi?
Вы ведь не надеетесь на ответ, так?
Cevap bekliyor olamazsın, değil mi?
Рокки, как вы надеетесь победить Аполло Крида?
Ben de elimden geleni yapacağım sanırım.
Так чё пацаны, вы надеетесь победить, а?
- Ne sandın? Arabayı boyamak yetmez.
На что вы надеетесь?
Ne yapmaya çalışıyorsunuz?
Если вы надеетесь обратиться к публике, знайте, что закон это запрещает.
Halka seslenmeyi umuyorsanız... kanunen yasak olduğunu bilin.
Вы надеетесь?
Beklentilerin var mı? Kesinlikle.
Потому что вы надеетесь починить Хол.
... çünkü Hal'in yeniden çalıştırılabileceğine dair umutlarınız var.
Вы еще надеетесь заплатить большой ценой за что-то... что ни к чему не приведет? - Да!
Hiçbir başarı getirmeyecek bir şey için bedel ödemeye yine de hazır mısınız?
Вы надеетесь...
Onu bulma konusunda...
Что вы надеетесь здесь найти?
Burada ne bulacağınızı düşündünüz?
На что вы надеетесь?
Ne olacağını umuyorsunuz?
И я обязан доложить начальству о Вашем опоздании. Если Вы надеетесь на мою лояльность к Вам, Вы сильно ошибаетесь.
Geçikmenizi büro şefine bildirmem gerekir... ki bu durum benim durumumu tehlikeye atmaz
Вы надеетесь выбраться отсюда на пляж к птичкам?
Hala kumsalda yürüyüp, kuşları görebileceğini mi sanıyorsun?
И надеетесь, что крики прекратятся, если вы спасёте Кэтрин?
Catherine'i kurtarırsan, bunların biteceğini düşünüyorsun, değil mi?
Надеетесь вырастить много цветов из этих семян?
Bu paketten pek bir şey yetiştirebileceğini sanmıyorum, Poirot.
Итак, это упражнение по развитию доверия. Вы падаете назад и надеетесь, что ваш супруг вас подхватит.
evet, bu bir güven egzersizi geriye doğru kendinizi bırakın ve sizi yakalamasına izin verin
И вы очень надеетесь, что другой человек действительно поверит, что есть песня с названием "Она что думает, что я какой-то еблан?"
Hiç kendinizle konuşurken birisi odanıza girdiğinde onu şarkı söylediğiniz konusunda ikna etmeye çalıştığınız oldu mu?
О, вы надеетесь починить свой корабль?
- Geminizi onaracak mısınız?
- Я надеюсь, что вы - тоже. - Меня не заботит, на что вы надеетесь.
- Umarım siz de aynısını yaparsınız.
Вы надеетесь, что мы поверим, будто Вы проспали все это время?
Bütün bunlar olurken uyuduğuna inanmamızı mı bekliyorsun?
- Надеетесь?
- Gerçekten mi?
Вы надеетесь его получить, взрывая кардассианские корабли?
Bunu sağlamak için Kardasyan gemilerini mi havaya uçuracaksın?
Звучит так, словно вы надеетесь на успех Тейна.
Görünüşe göre Tain'in başarılı olmasını istiyorsun.
Боже, вы надеетесь убедить нас в том, что все можно исправить большим количеством пуль?
Tanrım, yeteri kadar kurşunla, sorunun çözüleceğine inanmamızı mı bekliyorsun?
Вы хоть понимаете, что надеетесь найти, Агент Малдер?
İnanılmaz hayallerinde neler bulmayı umuyorsun Ajan Mulder?
Вы надеетесь поднять его в воздух?
Bunu uçurabilmeyi umuyorsun öyle mi?
Чего вы надеетесь добиться этим?
Bununla neyi başarmayı umuyorsun?
И вы надеетесь достичь этого, подражая мне?
Ve sen bunu, bana benzemeye çalışarak mı başarmayı düşünüyorsun?
Ќеужели? ¬ ь надеетесь порхнуть в рай вот так, из € щньм пируэтом?
Cennete elinizi kolunuzu sallayarak girebileceğinizi düşünecek kadar aptal mısınız?
- Что, надеетесь удержать меня.
Arkadaşların ne için? Beni tutmak için mi?
Что вы надеетесь с этого получить?
Bunun ne işine yarayacağını düşünüyorsun?
Вы хотите подняться в гору с нитроглицерином на спине и надеетесь его не растрясти?
Sırtında nitroyla o tepeye tırmanıp sarsılmamasını mı ümit edeceksin?
Вы "надеетесь"?
Umuyor musun?
Надеетесь?
Ummak?
Ха-ха-ха ха-ха-ха! Вы надеетесь, что я поверю, в то, что вы тут репетируете, в объятьях другого мужчины, посреди ночи внутри слона?
Bir filin içinde yarı çıplak başka erkeğin kollarında prova yaptığına inanmamı mı bekliyorsun?
- Надеетесь?
- Umar mısınız?
- Надеетесь? Шансы невелики.
- Umarım kayıp parçayı buluruz.
И на что вы надеетесь?
Ne yapıyorsun?