Надеясь tradutor Turco
553 parallel translation
Всю ночь - ожидая - надеясь - молясь
Gece boyunca bekliyor, ümit ediyor, dua ediyor...
Он даже положил туда ремень с буквой "Р" надеясь, что мы подумаем, что это Роузбрин старый враг Винанта, который исчез много лет назад.
Birkaç yıl önce ortadan kaybolan Wynant'ın eski bir düşmanı olduğunu düşünmemiz için üstünde "R" olan bir kemer tokası bile koydu.
Небеса сеяли смерть... 35 дней потрепанная Атланта сопротивлялась, надеясь на чудо....
Göklerden ölüm yağdı... Bitâp düşen Atlanta, bir mucize ümit ederek 35 gün metanetle dayandı...
Гонишь меня, надеясь, что я останусь.
Kalmak isteyeceğimi düşünerek git diyorsun.
Да, люди разгорячатся, вспылят, надеясь, что все хорошо кончится.
Arkamı döner dönmez palavralar başlıyor. Biraz sabırlı ol Şef.
Надеясь, надеясь, надеясь,...
Umut ediyorum, umutlanıyorum...
* * Уже скоро * * Жди, надеясь и любя
Seni romantizm krallığına yönlendirecektir
Все еще надеясь покончить с жизнью бродяги, он в очередной раз пытается убежать.
Hala bu durumdan kurtulamadı. Her zamanki kaçışlarından birini deniyor.
Только один человек все еще бродил поблизости, надеясь непонятно на что.
Sadece bir adam, tanrı bilir ne umuduyla, hala gezinip duruyordu.
Вы тянете время, надеясь узнать все секреты Немо.
Nemo'nun sırlarını öğrenebilmek için, sabırla beklemek istiyorsunuz.
Всегда надеясь на себя, мы можем получить взаимное согласие.
Tabii ki tatmin edici bir anlaşmada uzlaşabileceğimizi varsayarsak.
"Энтерпрайз" тоже выжидает в тишине, надеясь восстановить контакт.
Tüm motorları ve sistemleri kapalı halde, tekrar kontak kurma ümidi içerisinde sessiz kalma oyununu oynuyoruz.
А мы не можем действовать вслепую, надеясь убить существо.
Öldürür umuduyla körü körüne ateş edemeyiz.
Прошло 6 лет, как я вам доверил эту ношу,... надеясь, что вы провозгласите законы,... которые народ ждет от вас.
Bu ulusun sizden beklediği iyi ve faydalı kanunları çıkarmanız umuduyla size bu büyük sorumluluğu devrettiğimden beri 6 yıl geçti.
Удирая, они отняли деньги и выбросили его из машины, надеясь что он разобьется.
Sonra kaçmışlar, parayı alıp, onu arabadan atıp, ölüme terk etmişler.
- Все верно. - Надеясь, что он...
- Evet, doğru anlamışsın.
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
Sanki kendi oğlumuzmuş gibi başarılarından gurur duyarak hiç aklına geliyor muyuz diye merak ederek ve belki de ufkunu birazcık bizim genişlettiğimizi varsayarak ufkunun nasıl genişlediğini hiç hatırlamasa bile izliyordum.
Я вошла в дом Бойнтон бедной девушкой, надеясь платить за обучение на медсестру, ухаживая за старой дамой.
Boynton konutuna geldiğimde yaşlı bayana bakarak hemşire eğitimi ücretini ödemeyi düşünüyordum.
Мильiе крошки приходят, страстно надеясь встретить красивого, всезнающего бармена.
Buraya arayış içinde gelirler. Küçük kalpleri, yakışıklı barmenler için deli gibi çarpar.
Вы идите, а я доберусь туда раньше вас. " Я сел на автобус до кинотеатра, надеясь попасть туда так, чтобы они меня не заметили.
Ama onlar önerimi kabul etmediler ben de kendi başınıza gelin, dedim.
продолжил писать истоию Клер, надеясь, что когда-нибудь она её прочтёт.
Claire'in öyküsünü yazmaya devam ettim ve bir gün bu öyküyü okuyacağını ümit ettim.
Мы ехали туда, надеясь выйти на след "Бешеного Гектора"...
Hector Savage'a ulaşmak umuduyla oraya gittik.
Не надеясь на власть, сдержать японцев.
Güç oyunlarını önlemek ve Japonları dışarıda tutmak için.
Надеясь на воскрешение в прежней жизни,... мы вручаем всемогущему Господу нашему душу Кеннета Карвера, брата нашего,... и предаем его тело земле.
Ebedi hayata dirilişten emin olarak Kardeşimiz Kenneth Carver'ı herşeye kadir Tanrı'ya emanet ediyoruz. ve bedenini toprağa teslim ediyoruz.
- Несколько лет назад я был паломником на концерте Аббы надеясь удостоиться аудиенции Ее Королевского Высочества Агнетты.
Bir kaç y ıl önce Abba konserinde sahne arkasına kamp kurdum. Majesteleri Agnetha ile konuşmayı umuyordum.
Я верю, что человек не будет делать вложения, не надеясь на дивиденды. И я верю, что я и есть причина твоего отказа выходить за него.
Ben haklıya hakkını vermeye inanırım,... ve apar topar düğünü iptal etmenin sebebinin ben olduğumu düşünüyorum.
Потом вы вышли из комнаты, повернули ключ снаружи, надеясь, что все будет выглядеть, как ограбление.
Sonra da, odayı terkettiniz. ... Anahtarı dışarıdan çevirip, tüm olaya hırsızlık süsü verdiğinizi umdunuz.
Он постоянно искал с ней встречи, надеясь на ответные чувства.
Tek bahsettiği o. Pasta teslim ediyormuş gibi her akşam postacıyı beklerdi.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Pek acımadı ama yine de ağlamaya başladım, belki beni rahat bırakır diye.
Мне было не очень больно, но... я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Pek acımadı, ama... yine de ağlamaya başladım, belki beni rahat bırakır diye.
Мне было не очень больно, но я все равно заплакала, надеясь, что он оставит меня в покое.
Pek acımadı ama... Yine de ağlamaya başladım, belki beni rahat bırakır diye.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Pek acımadı, ama... yine de ağlamaya başladım, belki beni rahat bırakır diye...
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Pek acımadı ama... yine de ağlamaya başladım, belki beni rahat bırakır diye.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
Pek acımadı, ama... yine de ağlamaya başladım, belki beni rahat bırakır diye.
Мне было не очень больно, но я всё-равно начала плакать, надеясь, что он оставит меня в покое.
O kadar acımamıştı, ama... yine de ağlamaya başladım, belki beni rahat bırakır diye.
Вы осматриваете все внутри, надеясь там увидеть что-то несложное, очевидное, такое, что очень легко починить и даже вы сможете это сделать.
İçeri bakarsınız. Bir düğmeyi açıp kapamak gibi çok basit, çok açık, çok kolay bir arıza... olmasını ümit edersiniz.
Он манипулирует тобой, надеясь, что ты будешь делать всё, как он скажет.
İstediğini kabul etmen için seni kullanıyor.
Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы ни присматривали, в действительности надеясь на уловки, которые они используют на своих партнерах.
Evet, bir aşk hikâyesinin sonra ermesi kötüdür Ama sıcak olduğumuz zaman Geriye dönüp güzel zamanlarımızı arayacağınızı biliyorum
Они будут ждать до конца, надеясь на лучшее.
Son ana kadar, bir gelişmeyi bekleyecekler.
Но такие, как Бдейн Фолкнер все равно будут смотреть в небеса,..... надеясь когда-нибудь найти не только доказательства внеземной жизни, но также удовлетворение в новом мире.
Ama gökyüzü Blaine Faulkner gibiler tarafından taranmaya devam ediyor. Sadece uzaylılarla ilgili bir kanıt bulmak umuduyla değil aynı zamanda mutlu bir dünya bulmak için.
Прихожу сюда каждый день, надеясь вопреки всему, что он скоро очнется.
Yakında uyanmasını umarak her gün geldim buraya.
Я ночами не сплю, надеясь, что вы станете моими лучшими друзьями.
Çünkü siz manyakların en iyi dostum olması için dua etmekten geceleri gözümü kırpmıyorum.
Может потому мы и ищем каждый раз как ненормальные идеальный подарок словно надеясь, что с ним всё как по волшебству переменится.
Bazen her yıl en mükemmel hediyeyi bulmak için bu yüzden mi kendimizi kaybediyoruz, diye düşünüyorum. Hediye her şeyi değiştirecekmiş gibi.
Ну, в мои планы не входит просто дрейфовать здесь, надеясь, что кто-то придет и спасет нас.
Peki ala, birilerinin buraya gelip, bizi kurtarana kadar, etrafta sürüklenmeyi planlamıyorum.
ты считаешь дни, а, может, часы и минуты, но, главное, что ты до сих пор читаешь его гороскоп, надеясь, что ему будет плохо.
bir : hala ondan kaç gündür- - ayrı olduğunu sayıyorsun. ve belki saatler ve dakikaları da. fakat önemli olan şu ki- - eğer gerçekten birinin üstesinden gelmişsen hala umutla onun burcunu okumaya devam etmezsin ve bazı çılgın napalm kazaları hayal ederek- -onu aklından silmeye çalışmazsın!
Когда наступила ночь, большинство восходителей приготовилось к "холодной ночевке", просто надеясь пережить ночь.
Karanlık çöktüğünde, dağcıların çoğu gece hayatta kalmayı umarak, çömeldiler.
И он должен был понести большие убытки но банки, с которыми он повязан, скрывали потери надеясь, что произойдут изменения.
Ödemeli olan farklar korkunç bir biçim aldı ama birlikte olduğu bankalar gerçeği gizledi durum düzelir umuduyla.
На следующее утро он уезжает из Парижа со своей женой надеясь убежать от своего мрачного прошлого.
Ertesi gün adam karısı ile Paris den çıkmak için yola koyuldu karanlık tünelden kaçmanın onun hayatı olacağını umuyordu.
Однажды, ее груди иссохнут или когда опустеют карманы твоего отца, лучше избавиться от них надеясь на их скорую смерть и дешевые похороны.
Göğüsleri artık süt vermediğinde veya babanın cepleri boşaldığında, onları bir kenara atarsın ve ucuz, hızlı bir şekilde ölmelerini dilersin.
Вместо того, чтобы помочь человеку преодолеть трудности они будут целовать задницу богачу, надеясь получить деньги.
Bir adamı beladan kurtarmaktansa zengin bir adamın parası için kıçını öpmeyi tercih ederler.
Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы ни присматривали, в действительности надеясь на уловки, которые они используют на своих партнерах.
Erkek veya dişi Kimse yok Aslında herkesin gözü onun üzerinde ve