Надоедать tradutor Turco
303 parallel translation
Вы перестанете мне надоедать?
Beni rahatsız etmekten vazgeçsen artık!
Это твой последний раз парень. Мне начинает надоедать.
Bu son yemeğin oğlum, bir şeyler sezmeye başlıyorum.
С тех пор как ты вернулся, ты не прекращал надоедать мне.
Amerika'dan döndüğünden beri konuşmaktan başka bir şey yapmadık.
Мне самой стала надоедать эта история.
Üstelik ben de bütün bu olan bitenlerden sıkılmaya başlamıştım zaten.
И надоедать вашей прелестной жене?
Güzel eşinizi rahatsız mı edelim?
Да плюнь ты, купи это или разбей, прежде чем мистер Рафферти начнет надоедать мне.
Hadi bakalım, Bay Rafferty beni paylamadan önce ya basın gidin ya da bir şeyler alın.
Она уже начинает надоедать, да?
Bu ayağımıza dolanmaya başladı, değil mi?
- Это начинает надоедать.
- Affedersiniz.
- Не хочу надоедать вам.
- Ben olsam okumam. - Neden?
Потом мы сели немного поиграть в покер, и ты начал надоедать мне, прямо посреди партии.
Daha sonra hızlı bir poker oynayalım dedik ki beni rahatsız etmeye başladın, tam oyunun ortasında.
Так что, твоей сестрице Бланш нельзя надоедать деловыми разговорами?
Ne yani? Blanche detaylarla sinirlendirilmemeli mi şimdi?
Твой дружок начинает мне надоедать.
Arkadaşın canımı sıkmaya başladı.
И вот пришла надоедать тебе.
Hayır, çok değil.
Я хочу разместить вас наверху, обещаю не надоедать.
Misafirimsiniz ve söz veriyorum sizi asla rahatsız etmem.
Да. Но мне это начинает надоедать.
- Evet, o şekilde yaşıyorum.
- Ну, мы будем надоедать твоей маме так поздно.
Gecenin bir yarısı annenin evine dalıyoruz.
Эта комедия с размахиванием пистолетом начинает надоедать.
Bu silahlı gösteri artık can sıkmaya başladı.
Слушай, Фернан! Не хочу тебе надоедать, но нужно принять решение.
Fernand seni rahatsız etmek istemiyorum ama artık bir karar vermelisin..
Я взял ее за руку и стал гладить и ласкать ее. Потому что хотел разобраться, что к чему. Мне все стало надоедать.
Bu sefer elini tutup iki yönde okşamaya başladım, artık sinirlenmeye başlamıştım.
-... они еще и нестабильны- - - Я в курсе ситуации, инженер. И мне начинает надоедать, что мои офицеры сговорились против меня.
Durumun farkındayım, ve kıdemli subaylarımın arkamdan komplo kurmasından yoruldum.
Так, Роман, может, хватит надоедать Гаю своими историями?
Roman, şu Modjeska hikâyelerini anlatarak Guy'ı rahatsız etmeyi bırakır mısın?
Не буду вам долго надоедать, перейду к делу.
Doğruca konuya giriyorum.
Не хочу надоедать этой историей,..
Ama sizi endişelendirmek istemem...
Не хочу вам надоедать... Но вы просто великолепны!
Sizi rahatsız etmek istemezdim ama bence harika birisiniz.
Иногда я думаю, что весь мир создан, чтобы надоедать нам.
Bazen sanırım herkes canımızı sıkmaya uğraşıyor.
Не хочу более вам надоедать, мадам.
Daha fazla rahatsız etmeyeyim.
Мне это начинает надоедать. Прихожу и ухожу словно вор.
Çünkü hırsız gibi girip çıkmaktan sıkılıyorum.
Прости, пожалуйста. Я не имею права тебе надоедать.
Gelip bu şekilde rahatsız etmeye hakkım yoktu.
Да, я здесь. И мне это начинает надоедать.
Evet, buradayım ama burada olmaktan sıkıldım artık.
В конце концов, это начинает надоедать.
Bu sıkıcı olmaya başladı.
Они стали надоедать друг другу... и часто ссорятся.
Birbirlerinden sıkılmışlardır... ve sık sık kavga ederler.
Ещё лучше если не будет надоедать.
Sana sarkıntılık etmezse daha da şanslısın.
Честно говоря, Фред начинает мне надоедать.
Doğrusu, Fred tam bir kıç ağrısı olmaya başladı.
Мне это начинает потихоньку надоедать.
Şimdi bir de bateri mi istiyor? Bunlar hep para tutuyor.
Никто тебе не будет надоедать.
Oda arkadaşı yok.
Это начинает надоедать.
Bu iş sıkıcı olmaya başladı
Я не хотел тебе надоедать.
Canını sıkmak istemem.
Ты ведь не будешь надоедать офицерам?
Yoksa subayların yanına gitmeyi mi düşünüyorsun?
Перестань надоедать ему всеми этими вопросами. Ты хорошо видишь, что они его утомляют.
Sorguya çekmeyi bırak, onları yoracaksın.
Сэр : я не буду надоедать вам подробностями чудесного спасения.
Sizi mucizevi kaçışımızın detaylarıyla sıkmayacağım efendim.
Форрест. Я просила тебя не надоедать этому красивому молодому человеку.
Forrest, sana bu delikanlıyı rahatsız etme demiştim.
Вот, возьми мой мешок... и отнеси его на утес... и перестань надоедать мне.
İşte... Benim torbamı al... Onu kayalıklara götür ve beni rahat bırak.
Убедись лучше, что выпечку не сожгли, вместо того чтобы надоедать мне
Benimle uğraşmak yerine git de kontrol et bir şeyleri yakmış mı?
Точка. Ваши письма начинают надоедать.
Bu ısrarlı mektuplarınız artık baymaya başladı.
Если тебе начнет надоедать весь этот свежий воздух и солнце, тебя с радостью примут на Дефаенте.
Tüm o temiz hava ve güneş ışığı sizi rahatsız etmeye başladıysa Defiant'a geri dönebilirsiniz.
Джеффри начала надоедать вся эта фигня, которой мы занималиемся... пикеты, листовки, петиции.
Jeffrey, yaptığımız işlerden sıkılmaya başladı- - gösteri yapmak, el ilanı dağıtmak, mektup yazmak falan.
Я не хочу тебе надоедать, но человек умер на моем столе.
Jeff, canını sıkmak istemiyorum.
Я не хотела надоедать тебе, но мама хотела, чтобы я приготовила тебе куриный суп.
Seni rahatsız etmek istemedim ama annem sana tavuk suyuna çorba getirmemi istedi.
Мне начинает надоедать всё это дерьмо.
Bu saçmalıktan fazlasıyla sıkılmaya başladım.
Постарайтесь все же не слишком надоедать бабушке.
Ménilmontant'ta bir müzikholdür.
Мне всё это стало надоедать!
- Bu işten sıkılmaya başladım!