Наедине tradutor Turco
4,170 parallel translation
Могу я поговорить с тобой наедине?
Sizinle özel olarak görüşebilir miyim?
Мне только нужно немного времени наедине с ней, чтобы получить информацию.
Bilgi alabilmek için onunla biraz yalnız kalmam gerek.
Мне просто нужно немного времени наедине с ней, чтобы получить информацию.
Bilgiyi ondan almak için onunla biraz yalnız kalmaya ihtiyacım var sadece.
Потом вы сможете остаться в номере наедине, а пока нам нужно успеть на самолёт.
İkiniz sonra bir oda tutabilirsiniz ama şimdi yakalamamız gereken bir uçak var.
Лучше оставить Джейми наедине со своими мыслями, девушка.
Jamie'yi bugün düşünceleriyle baş başa bırakmak en iyisi, genç hanım.
* Наедине с моей памятью *
* Baş başa bırakmak *
У нас есть время, но... провести еще один день наедине с тобою, это значит "W" для меня.
Daha çok vaktimiz olacak ama seninle baş başa geçireceğim her gün benim için kazanç.
Мне нужно побыть наедине с моим парнем.
Erkek arkadaşımla biraz yanlız kalmam lazım.
У меня прием к врачу. Я оставлю вас наедине с работой.
Doktor randevum var, sizi rahat bırakayım.
Здесь 8 писем, в которых ваш муж просит Мэделин встретиться с ним наедине.
Burada kocanızın, Madeline'a buluşalım dediği sekiz e-posta var.
Мне нужно поговорить с тобой наедине.
Seninle özel olarak konuşmalıyım.
Оставьте меня с ним наедине на 10 минут.
Bizi on dakika yanlız bırakın.
Мне нужно поесть наедине.
Silkinmem gerek.
* Наедине *
* Halime *
Знаете, нам иногда тоже приходится говорить наедине.
Biliyorsun, özel konuşmamız gereken bir konu vardı.
Вам нужно немножко времени наедине.
Özel bir yetişkin zamanı geçirmelisiniz.
- Наедине.
- Yalnız.
Я хотел говорить с вами наедине, далеко от ваших людей.
Sizinle başbaşa, adamlarınızdan uzakta konuşmak istedim.
Мне нужно оказаться с ней наедине, И нужно, чтобы она была далеко от Ультры.
Onu yalnız başına, Ultra'dan uzak bir yerde yakalamalıyım.
Они смогут приходить со всей округи, чтобы в тиши и покое побыть наедине со своими сокровенными воспоминаниями.
Uzaklardan buralara gelebilirler,... böylece kutsal hatıralarıyla huzur ve sessizlik içinde bir saat geçirebilirler.
Крис, я могу поговорить с собой наедине?
Chris, seninle bir dakikalığına özel olarak konuşabilir miyim?
Екатерина, можно поговорить с вами наедине?
Catherine, seninle özel olarak konuşabilir miyiz?
Если хочешь побыть со мной наедине, только скажи.
- Benimle yalnız kalmak istediysen, tek gereken sormandı.
Я надеюсь я могу поговорить наедине со своей дочерью.
Kızımla bir kaç özel konuyu konuşmam mümkün müdür acaba?
Я думал, это было скабрезное замечание о моей девушке, но он предложил сбежать в бар и остаться наедине.
Çıktığım kadına alaycı bir serzenişte buldundu sanmıştım ama takibinde bardan sadece ikimizin çıkmasını teklif etti.
Мы можем поговорить где-нибудь наедине?
Yalnız konuşabileceğimiz bir yer var mı?
- Наедине? Есть минутка зайти, ну вот хотя бы в травму?
Benimle travma odasına gelir misiniz?
Тебе не разрешается находиться с клиентами наедине.
Müşterilerle yalnız görüşmeye yetkin yok.
Все это? Во время теста ты была наедине с Сэм.
Testler yapılırken Sam ile yalnızdınız.
Я не оставлю ее наедине с тобой, извращенец!
Kızı seninle birlikte bırakmayacağım garabet herif!
Я не оставлю ее наедине с тобой.
Kızı seninle bırakmayacağım.
Оставить вас наедине?
Sizi yalnız bırakayım mı?
Я бы предпочёл не оставаться наедине с девушкой в её комнате.
Mümkün olursa genç bir kadınla yurt odasında olmamayı tercih ederim.
И я тебя ни за что не оставлю в доме с ней наедине.
O yalnızken seni burada imkânı yok bırakmam.
Оставь меня наедине с моими мыслями.
Beni düşüncelerimle birlikte yalnız bırak.
Мистер Полмар, давайте поговорим наедине. - Хорошо?
- Bay Polmar özel olarak konuşabilir miyiz?
Можешь дать нам с сестрой минутку наедине, пожалуйста?
Kardeşimle biraz yalnız kalabilir miyim lütfen?
Просто побудь с ним наедине в три, когда начнется забег.
Sadece saat üçe, yarış başlayana kadar onunla yalnız kal.
Наедине
Yalnız.
Нам нужно поговорить с ней наедине. Сейчас.
Onunla yalnız konuşmamız gerekiyor.
Я оставлю вас наедине.
Siz beyleri yalnız bırakayım.
Искание способов, как побыть наедине с ним.
Sırf onunla yalnız kalabilmek için saçma sapan bahaneler uydururdu.
Ты просто не можешь дождаться, когда останешься наедине с ней, так?
- Onunla yalnız kalmak için sabırsızlanıyorsun ha?
Дадим ему остаться наедине со своими мыслями.
Bırakalım da biraz düşünsün.
Кажется вчера фортуна была на моей стороне... подарила мне несколько драгоценных минут наедине с мистером Гиббсом.
Dün gece, gözetleme minibüsünde Bay Gibbs'le.. ... birlikte iyi vakit geçirerek sanki şanslı olan benmişim gibi hissediyorum.
И оставить тебя наедине с Молли?
Seni de Molly ile yalnız mı bırakacağım?
Наедине?
Özel olarak?
С ним было всё в порядке, пока вы двое не остались с ним наедине.
İkiniz onunla tek kalana kadar gayet iyiydi.
Этот сукин сын никогда не останется с ней наедине снова.
O şerefsiz herif bir daha karımla yalnız kalmayacak!
Мне нужно поговорить с тобой, Дэниэл, наедине.
Özel olarak seninle görüşmeliyim Daniel.
Ходят слухи, что вы продаете, все, что не прибито гвоздями к полу чтобы вы могли и дальше притворяться, что ваши деньги не утонули наедине с вашей семьей
Dedikoduya göre el konulmayan her şeyi satıp servetin ailenle batmamış gibi davranıyormuşsun.